当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英国驻穗领事与东莞市政府官员座谈交流的口译实践报告

发布时间:2022-02-13 19:42
  中式英语一直以来是以汉语为母语的口译员的通病。中式英语时常在口译场合中出现,会在一定程度上影响双方交流的效果。如何在交替传译中克服中式英语是一个值得关注的问题。本报告是基于笔者作为东莞市市政府官员与英国驻穗领事之间的交流座谈会译员的口译实践经历而撰写的实践报告。本报告由五个章节组成。第一章节介绍了口译实践活动的大致情况,其中包括讲者的背景介绍,会议的大致流程安排以及对口译实践的特征与风格的简要分析。第二章描述了口译实践的译前准备、译中以及译后评估的整个流程。译前准备包括笔者与会议组织人员的沟通交流、词汇表的制作、背景信息的搜集和临场准备。笔者在翻译过程中遇到的三大困难为避免译文出现中式冗余,将原文隐性逻辑关系显化以及处理中国特色表达。第二章讨论了整个译中过程,对整个会议状况的介绍以及对于翻译过程中所遇到的问题的总结。译后评估部分包括客户评估以及自我评估。第四章是本报告的核心部分,笔者在对口译实践过程分析的基础上,从母语负迁移理论的角度出发,针对口译过程中所遇到的三大困难,选取了实例并分析了口译过程中出现中式英语的原因以及相应的解决办法。在第五章中,笔者对本报告的潜在结果,局限性以及对未... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
AKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.OVERVIEW OF INTERPRETING TASK
    1.1 Brief Introduction to the Interpreting Task
    1.2 Introduction to the Interpreter
    1.3 Speakers’Background
    1.4 Styles and Features of the Interpreting Task
2.INTERPRETING PROCESS
    2.1 Preparation of the Interpreting Practice
        2.1.1 Communication with the Organizer of the Meeting
        2.1.2 Preparation of Glossary Based on Given Scripts
        2.1.3 Preparation of Background Information
        2.1.4 On-Site Preparation
    2.2 Conducting the Task
        2.2.1 Process Brief
        2.2.2 Major Difficulties
    2.3 Post-task Evaluation
        2.3.1 Feedback from Clients
        2.3.2 Self-Evaluation
3.CHINGLISH AND ITS RELEVANT STUDIES
    3.1 Chinglish and China English
    3.2 Typical Manifestation of Chinglish
    3.3 Causes of Chinglish
    3.4 Transfer of Mother Tongue and Interpreting
        3.4.1 Transfer of Mother Tongue
        3.4.2 Influence of Negative Transfer of Mother Tongue in Interpreting
4.ANALYSIS OF TYPICAL CHINGLISH IN THE INTERPRETING TASK ANDCORRESPONDING COPING TACTICS
    4.1 Avoiding redundancy
        4.1.1 Redundant Nouns
        4.1.2 Redundant Verbs
        4.1.3 Redundant Modifier
        4.1.4 Redundant Sentences
    4.2 Explicating or Explaining the Underlying Logic
    4.3 Dealing with Expressions with Chinese Characteristics:Deverbalization andOmission
5.FINDINGS,LIMITATIONS AND IMPLICATIONS
    5.1 Findings
    5.2 Limitations of the Report
REFERENCES
APPENDIX
    Transcript of the Interpreting Practice


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英交传过程中母语迁移对口译绩效的影响[J]. 周翠琳,谌莉文.  现代语文(语言研究版). 2017(07)
[2]中国特色词语的英译策略[J]. 蔡红改.  新闻爱好者. 2011(16)
[3]翻译——利用母语促进外语教学的有效手段[J]. 张季红.  上海翻译. 2005(01)
[4]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良.  中国科技翻译. 2003(03)
[5]科技口译与质量评估[J]. 刘和平.  上海科技翻译. 2002(01)
[6]汉英翻译中的CHINGLISH[J]. 王弄笙.  中国翻译. 2000(02)
[7]中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体[J]. 谢之君.  现代外语. 1995(04)
[8]漫谈由汉译英问题[J]. 葛传椝.  中国翻译. 1980(02)



本文编号:3623805

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3623805.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2a856***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com