当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《语言之实在》(节选)翻译报告

发布时间:2022-02-24 18:59
  本翻译报告是在《语言之实在:生成语言学之自主元理论》(Linguistic Realities:An Autonomist Metatheory for the Generative Enterprise)(由剑桥大学出版社出版)第一章第二节的翻译实践基础上写作而成。《语言实在:生成语言学之自主元理论》是一本有关语言哲学的英文学术著作,该书分为两部分,分别包含三个章节。该书讲述的内容主要分为两部分,第一部分是将语言学的实在论哲学和语言学工具主义放在方法论的大框架下进行讨论。第二部分主要讲的是将语言对象分别放在心理现实性、社会实在和抽象的客观现实的背景下进行讨论。乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论是目前具有影响力的笔译理论之一,其核心是四步骤,即“信赖”、“侵略”、“吸收”和“补偿”。该理论认为译者拿到原文,因为相信手中的文本具有一定的意义而对此产生了信赖,于是侵入文本,深刻地理解其内涵,吸收后创造出译文,最后适当调整以实现原文和译文的互补。通过本次翻译实践,笔者真切地感受到,在进行翻译时,不仅要掌握语言中所蕴含的文化特性和背景知识,还要针对原文的特点选择适合的翻译理论,以对应文本的翻译目的;... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
原文文本
译文文本
翻译报告
    1.翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 翻译文本简述
        1.3 翻译项目意义
    2.翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 背景知识的准备
            2.1.2 文本类型分析
            2.1.3 翻译工具的准备
            2.1.4 翻译理论的准备-斯坦纳的阐释学翻译理论
            2.1.5 源语文本理解方面的困难与错误
        2.2 翻译初稿
        2.3 翻译修改稿
        2.4 翻译终稿
    3.翻译案例分析
        3.1 专业术语的翻译
        3.2 名词化结构的翻译
            3.2.1 直译
            3.2.2 将名词化结构译成主谓结构或动宾结构
        3.3 被动句的翻译
            3.3.1 以主动句译被动句
            3.3.2 以被动句译被动句
        3.4 长难句的翻译
            3.4.1 顺译
            3.4.2 拆译
            3.4.3 调整语序法
    4.翻译实践总结
    参考文献
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]拉卡托斯的划界标准能解决科学与伪科学之间的划界问题吗?[J]. 刘默.  自然辩证法通讯. 2016(03)
[2]“把”字句的事件结构特征与生成推导[J]. 周长银,尹晓静.  解放军外国语学院学报. 2016(02)
[3]“事实”如何胜于“雄辩”?——基于语料库量化之“功、过”考察[J]. 刘国辉,陈香兰.  外语电化教学. 2009(05)
[4]应用语言学中的术语翻译问题[J]. 尹洪山.  语言与翻译. 2009(01)
[5]英汉语主、述位对比与翻译——以《荷塘月色》为例[J]. 刘汝荣,杨为.  吉首大学学报(社会科学版). 2006(06)
[6]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪.  上海翻译. 2005(S1)



本文编号:3643326

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3643326.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4e340***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com