当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

对《中华人文》创刊号七篇小说英译的批评

发布时间:2017-05-14 17:13

  本文关键词:对《中华人文》创刊号七篇小说英译的批评,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:文学英译期刊已成为对外译介中国文学的重要渠道,正日益受到学界关注,但现有研究主要从传播学、译介学等角度入手,重点关注宏观层面,如杂志对文学译介和文化交流的贡献、出版发行情况、运作模式、翻译策略等等,鲜少全面考察期刊所载译文的质量。但本文认为,影响文学译介效果的因素固然有很多,但最根本的应该是译文质量,所以对翻译文本的质量批评必不可少。鉴于此,本文选取《中华人文》创刊号为研究对象,以克罗齐的美学思想及文学文体学的相关知识为基础构建理论框架,并在此框架内进行文本分析,旨在考察该刊所载七篇小说译文的翻译质量。首先,本研究借鉴罗伯特·布格兰德将诗歌翻译问题分为“一般”与“具体”两个层次的方法,将小说文本分为“一般层次”与“文学层次”,即信息与文学性。然后,根据克罗齐的美学观点,将小说的信息层进一步分为内容与形式两部分,并分析译文在内容方面是否忠实传达了原文所蕴含的印象、在形式方面是否实现了美的表达;又因为文学性的最佳体现在于风格,运用文学文体学的理论和方法分析译文是否保留了原文的风格。最后,本研究分类总结了译文中出现的典型问题,分析其可能的成因并提出了解决办法。本研究发现:该杂志的翻译质量并不令人满意,译文存在许多大大小小的翻译问题;这些问题可以大致分为三类,即内容不忠实、形式不美、风格不忠实。本研究认为,要解决这些问题,提高期刊的总体质量,译者和编辑必须更加重视对译文质量的把控并在翻译理念、翻译态度、语言水平及文学素养等四个方面作出努力。
【关键词】:文学英译期刊 《中华人文》 翻译质量 克罗齐美学思想 文学文体学
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-7
  • ABSTRACT7-9
  • 摘要9-13
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION13-19
  • 1.1 Research Background13-14
  • 1.2 Rationale14-15
  • 1.3 Significance15
  • 1.4 Research Objective and Research Questions15
  • 1.5 Methodology and Data Collection15-16
  • 1.6 Organization of the Thesis16-19
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW19-27
  • 2.1 Chinese Literature Magazines in English19-26
  • 2.1.1 A Brief Introduction19-21
  • 2.1.2 Research on Chinese Literature Magazines in English21-26
  • 2.2 Summary26-27
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK27-43
  • 3.1 Working Definitions27-28
  • 3.2 Theoretical Basis28-38
  • 3.2.1 Content as Impression & Form as Expression29-36
  • 3.2.2 Literary Significance of Stylistic Devices36-38
  • 3.3 Analytical Framework of the Thesis38-43
  • CHAPTER FOUR PROBLEMS IN THE SEVEN STORY TRANSLATIONS43-75
  • 4.1 Infidelity in Content43-52
  • 4.1.1 Distortion44-47
  • 4.1.2 Omission47-50
  • 4.1.3 Amplification50-52
  • 4.2 Ugliness in Form52-60
  • 4.2.1 Grammatical Errors52-55
  • 4.2.2 Illogical Expression55-60
  • 4.3 Infidelity in Style60-73
  • 4.3.1 Loss of Stylistic Value of Words60-64
  • 4.3.2 Loss of Stylistic Value of Syntax64-66
  • 4.3.3 Loss of Stylistic Value of Figures of Speech66-71
  • 4.3.4 Loss of Stylistic Value of Context and Cohesion71-73
  • 4.4 Summary73-75
  • CHAPTER FIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROBLEMS75-81
  • 5.1 The Nature of the Translation Problems75-77
  • 5.2 Solutions to the Translation Problems77-81
  • CHAPTER SIX CONCLUSION81-87
  • 6.1 Major Findings81-82
  • 6.2 Answers to Research Questions82-84
  • 6.3 Implications84-85
  • 6.4 Limitations and Suggestions for Future Research85-87
  • REFERENCES87-89

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 申丹;文学文体学的分析模式及其面临的挑战[J];外语教学与研究;1994年03期

2 刘世生;文学文体学:理论与方法[J];外语教学与研究;2002年03期

3 蔡安延;学科的交叉与融合之美——浅论文学文体学[J];理论月刊;2005年08期

4 赵秀凤,訾缨;文学文体学的回顾与展望[J];北京林业大学学报(社会科学版);2005年01期

5 沈健;;论文学文体学在小说翻译中的运用[J];山东外语教学;2008年01期

6 钟世亮;;从文学文体学的角度论析《苔丝》译本[J];湖南科技学院学报;2009年01期

7 唐毅;;从文学文体学的角度解析《一件小事》的英译本[J];北京教育学院学报;2009年06期

8 张文瑜;;文学文体学在小说反讽翻译中的应用[J];语言与翻译;2010年02期

9 张志琴;;论文学文体学中的变异[J];太原师范学院学报(社会科学版);2011年03期

10 潘广琴;;从文学文体学分析A Clean Well-lighted Place的两个中译本[J];湖北广播电视大学学报;2012年09期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 陆含雨;从文学文体学角度对《穿普拉达的女魔》三个中译本的对比翻译实践报告[D];南京理工大学;2015年

2 钟善奇;《缄默的回声》(第一部分)翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年

3 王一平;从叙事学与文学文体学的视角论葛浩文对《酒国》的翻译[D];东南大学;2015年

4 于晓辉;文学文体学视角下侦探小说翻译研究[D];山东大学;2016年

5 陈思源;文学文体学视角下《勇敢的船长》的重译研究[D];天津商业大学;2016年

6 康婕;对《中华人文》创刊号七篇小说英译的批评[D];广东外语外贸大学;2016年

7 王晨晨;文学文体学在翻译实践中的应用[D];北京外国语大学;2016年

8 贺晨;文学文体学视角下寓言体小说翻译研究[D];江西师范大学;2016年

9 梁燕;葛浩文《天堂蒜薹之歌》英译本研究:文学文体学视角[D];四川外国语大学;2016年

10 康婕;对《中华人文》创刊号七篇小说英译的批评[D];广东外语外贸大学;2016年


  本文关键词:对《中华人文》创刊号七篇小说英译的批评,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:365766

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/365766.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户722b6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com