当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《数据时代版权维权问题:补救机制不当》翻译报告

发布时间:2022-10-08 12:50
  近年来,在全球化趋势和一带一路倡议的推动下,法律翻译受到了较多的关注。但目前国内对法律翻译的研究主要集中于立法文本和判决书,学术文章作为法学研究成果展示的重要途径、了解国际学术研究趋势的重要渠道,显然没有得到应有的重视。在本次翻译实践中,译者选取《数据时代版权维权问题:补救机制不当》一文作为翻译材料。该文章通过对美国版权法规定的法定赔偿金进行实证研究,指出目前美国版权侵权索赔存在的问题,并提出了几点创造性的意见,对我国版权保护具有一定的借鉴意义。本报告结合源文本的文本类型和特点,从词汇、句子和篇章三个层面对此次翻译实践进行分析,并以译者主体性为指导,具体讨论了含法律意义常用词汇、合成词、长难句、否定句及注释的翻译,以期为之后法律学术文本的翻译提供参考。分析发现,词汇翻译,尤其是含法律意义常用词汇的翻译,需特别注意借助语境分析,避免因惯性思维产生误解;而句子翻译则要重点考虑译入语的语言习惯,其中翻译否定句时还需根据原文的语气在正译与反译之间做出选择;对于学术论文注释的翻译,还需参考译入语对应领域的权威期刊进行处理,并根据具体情况进行加注。 

【文章页数】:107 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Introduction to the Source Text
        1.2.1 Reasons for Choosing the Source Text
        1.2.2 Text Type of the Source Text
        1.2.3 The Content of the Source Text
        1.2.4 Characteristics of the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Request for Translation Permission
        2.1.2 Background Knowledge Preparation
        2.1.3 Dictionaries and Online Resources
        2.1.4 Glossary Building
        2.1.5 Parallel Texts
        2.1.6 Preparation for Translation Theory:Translator Subjectivity
    2.2 Translation Schedule
    2.3 Quality Control
3.CASE ANALYSIS
    3.1 At the Lexical Level
        3.1.1 Compound Words
        3.1.2 Common Words with Legal Meaning
    3.2 At the Syntactic Level
        3.2.1 Long and Complex Sentences
        3.2.2 Negative Sentences
    3.3 At the Textual Level
4.CONCLUSION
    4.1 Major Findings and Implications
    4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B
    Appendix C



本文编号:3687745

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3687745.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户2b247***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com