当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等视角下《习近平谈治国理政》(第二卷)中典故的英译研究

发布时间:2022-10-20 11:40
  《习近平谈治国理政》全面系统地回答了新时代条件下中国政治、经济、文化、法制等方面的现实问题,是国际社会了解当代中国的重要窗口。通过阅读这本书,各国读者可以更加客观地看待中国。其英译本一经发行,就引起了国内外众多学者关注。大量引用中国典故是习近平总书记演讲风格一个特点,也是该书的一大特色。典故英译的质量直接影响到外国读者对于本书的理解。本文选取官方英译本中的典故翻译为研究对象,以奈达的功能对等理论为理论框架,研究译者采用怎样的翻译方法促进典故在译文中实现功能对等。功能对等理论由美国翻译学家奈达提出。他指出翻译应在译文中从语义到语体实现最自然贴切的对等。目标语读者应以与源语读者相同的方式理解和欣赏译文。译者的目标是准确传递原文内涵,如果原文形式阻碍目标语读者理解,译者可以改变原文形式来传递内涵。本论文作者首先对《习近平谈治国理政》(第二卷)中的105个典故的语言形式和在文中的功能进行阐述,并按照翻译方法对其进行分类:运用直译法进行翻译的典故24个,省译法6个,增译法75个,其中用增译法进行翻译的典故数量占总数的70%以上,是本文的主要研究对象。进而作者将运用增译法的75个典故按照增译成分进... 

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Purpose and Significance of the Study
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methodology
    1.5 Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on the Translation of China’s Political Text
    2.2 Studies on the Translation of The Governance of China
    2.3 Studies on the Translation of Allusions in Political Text
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Background and Development of Functional Equivalence Theory
    3.2 Contents of Functional Equivalence Theory
        3.2.1 Emphasis on Equivalence
        3.2.2 Emphasis on Receptor’s Response
        3.2.3 Emphasis on Diversity
    3.3 Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to this Study
Chapter Four Analysis of the Translation of the Allusions in The Governance of China Ⅱ
    4.1 The Allusions in The Governance of China Ⅱ
        4.1.1 Language Forms of the Allusions in The Governance of China Ⅱ
        4.1.2 Rhetorical Functions of the Allusions in The Governance of China Ⅱ
    4.2 Analysis on Amplification in the Translation of the Allusions in The Governance of China Ⅱ
        4.2.1 Adding Subjects
        4.2.2 Adding Cohesive Ties
        4.2.3 Adding Explanations
        4.2.4 Adding Background Information
        4.2.5 Adding Modifiers
    4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ Amplification
Appendix Ⅱ Literal Translation
Appendix Ⅲ Omission
Academic Achievements


【参考文献】:
期刊论文
[1]从归化异化角度探讨典籍翻译——以《习近平用典》为例[J]. 周思瑜,曹琴琴.  文化创新比较研究. 2019(21)
[2]生态翻译学视角下十九大报告用典词句的翻译探究[J]. 曹万忠,白建普.  华北水利水电大学学报(社会科学版). 2019(03)
[3]习近平用典翻译的互文性视角[J]. 陈大亮,陈婉玉.  天津外国语大学学报. 2019(02)
[4]中央文献中的副文本翻译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J]. 陈双双.  外国语言与文化. 2018(04)
[5]政治文献英译的创新——基于语料库的十九大与十八大报告英译文比较[J]. 贾卉,孙敏唯.  上海翻译. 2018(05)
[6]译好鸿篇巨著 讲好中国故事——通过翻译《习近平谈治国理政》英文版体会中国国际话语体系构建[J]. 黄友义.  中国政协. 2018(14)
[7]功能对等视角下《十九大报告》翻译策略浅析[J]. 管超.  安徽文学(下半月). 2018(07)
[8]《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的传播[J]. 朱伊革.  西安外国语大学学报. 2018(02)
[9]从《毛泽东选集》外来译者修改意见谈政治文本英译的可接受性[J]. 谭莲香,辛红娟.  上海翻译. 2018(01)
[10]国家领导人话语在美国的传播与中国国际话语权提升——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J]. 张生祥,张苗群.  外语教学. 2018(01)

硕士论文
[1]功能对等理论视角下的中国政府白皮书翻译研究[D]. 高永婷.天津理工大学 2019
[2]《习近平谈治国理政》语言风格及其英译研究[D]. 原淼.广西大学 2019
[3]政治文献翻译案例研究:如何实现功能对等[D]. 张筱坤.北京外国语大学 2018
[4]功能对等理论视角下的政治外宣文本英译实例研究[D]. 李梦雨.浙江大学 2016
[5]从德国功能派翻译理论角度评析《习近平谈治国理政》英译本[D]. 李语桐.北京外国语大学 2015



本文编号:3694429

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3694429.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户508db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com