当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“2015年第三届丝绸之路经济带城市发展论坛”口译实践报告

发布时间:2017-05-16 05:04

  本文关键词:“2015年第三届丝绸之路经济带城市发展论坛”口译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:21世纪改革开放不断加深,以习近平主席为领导核心的党中央提出了“一带一路”的伟大战略规划。作为我国的边陲重地和链接中亚各国的桥头堡,新疆抓住机遇,与丝绸之路上的各国开展了政治、商业、学术等多领域的交流活动。跨文化交流必然导致翻译需求量的增加,而随着外交层级的提高,对译员的要求也越来越高。笔者光荣的参加了丝绸之路经济带交流活动并收获颇丰,本文将结合笔者自身的实践,对口译任务的完成情况做出分析总结。本文内容主要基于一场口译实践活动,即2015年7月22至26日在乌鲁木齐市举行的“2015第三届丝绸之路经济带城市发展论坛”。此次会议是由新疆维吾尔自治区区外侨办举办,20多个国家政府官员,商会代表,国际组织理事参与的一次国际化大会议。会议期间,笔者担任摩洛哥萨达特市长的译员,完成了会议交替传义,陪同翻译等多项口译任务。本文依据释义理论的多种翻译方法完成了此次口译实践任务。本报告分为四个部分,第一部分为介绍口译任务,包括任务源起与任务特点;第二部分记录笔者所做的译前准备工作,包括翻译针对性准备,和翻译内容的准备;第三部分是介绍此次口译实践所运用的方法释义理论,主要从释义理论的个方面对任务的总体效果进行分析;第四部分为反思和总结,反思此次实践活动中的优缺点,并总结今后实践中要给予注意的问题。通过完成此次口译实践任务,笔者意识到实践任务完成质量的高低取决于理论知识掌握。只有充分掌握释意理论知识,合理运用翻译方法,总结经验教训,才能够做好口译实践。
【关键词】:陪同口译 释意理论 文化转换 丝绸之路经济带城市合作发展论坛
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-7
  • 1.口译项目背景7-10
  • 1.1 “2015 第三届丝绸之路经济带城市发展论坛”背景7
  • 1.2 口译任务介绍7-10
  • 1.2.1 口译任务内容7-8
  • 1.2.2 口译任务形式8-10
  • 2.口译准备10-14
  • 2.1 翻译内容的准备10-13
  • 2.1.1 发言稿词汇的准备10-11
  • 2.1.2 发言稿的背景知识准备11-12
  • 2.1.3 发言人语言特点及分析的准备12-13
  • 2.2 形式的准备13-14
  • 3.翻译理论框架14-18
  • 3.1 巴黎释意理论14
  • 3.2 巴黎释意理论口译程序14-16
  • 3.3 释意理论指导下的翻译策略16-18
  • 3.3.1 意义对等策略16
  • 3.3.2 文化传递策略16
  • 3.3.3 适当解释策略16-17
  • 3.3.4 逻辑调整策略17-18
  • 4.释意理论在本次实践中的运用18-23
  • 4.1 意义对等策略运用18-19
  • 4.2 文化传递策略运用19-20
  • 4.3 适当解释策略运用20-21
  • 4.4 逻辑调整策略运用21-23
  • 5.口译实践总结23-27
  • 5.1 经验收获23
  • 5.2 失误与不足23-24
  • 5.2.1 准备不足23
  • 5.2.2 信息遗漏23-24
  • 5.2.3 错译24
  • 5.3 口译启示24-27
  • 5.3.1 双语知识的积累24-25
  • 5.3.2 专业知识的积累25
  • 5.3.3 释意理论方法指导实际应用25
  • 5.3.4 目的语文化与本土文化同步融合25-27
  • 参考文献27-29
  • 致谢29-30
  • 附录30-38

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期

2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期

3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期

4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期

5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期

6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期

7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期

8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期

9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期

10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年

3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年

4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年

6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年

9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年


  本文关键词:“2015年第三届丝绸之路经济带城市发展论坛”口译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:369591

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/369591.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户bd3ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com