当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译学视角下对《习近平谈治国理政》中政论话语的英译研究

发布时间:2022-10-24 20:09
  近年来,中国社会主义现代化建设取得了举世瞩目的成就,中国在全球范围内着相当大的影响力。在中国走向世界的征程上,政治外宣材料作为我国对外交流的重要媒介,对展现国家形象,传播党和国家领导人的执政理念以及树立国际良好形象有着至关重要的作用。然而,由于语言文化的差异,国际社会对于中国的历史、国情等不甚了解,往往容易陷入对我国政治主张的误读误解的境况,尤其是西方国家,片面解读我国政治现象,扭曲我国政治意图的现象严重。因此,政治话语材料的翻译也就显得格外重要。《习近平谈治国理政》收录了习近平自担任中央总书记以来的一系列重要论述,汇集了我国以习近平总书记为领导核心的中央领导集体的很多新思想新观点新论断,较为全面地阐释了我国领导人在治国理政所遵循的理念与方针,这对于国际社会全面、客观地了解中国的发展以及中国对内对外政治政策有着重要意义。政治外宣材料中中国特色词的翻译的成功与否直接关系到我国对外交流水平的高低、直接影响我国对外交流与传播,进而影响我国的国际地位及国家形象。因此,《习近平谈治国理政》中中国特色词的英译研究具有现实意义和创新价值。目前我国对政府外宣资料的翻译研究主要从目的论、跨文化交际、传播... 

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Research
    1.3 Research Purpose and Methods
    1.4 Structure of the Thesis
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Eco-translatology
        2.1.1 Studies at Home
        2.1.2 Studies Abroad
    2.2 Researches on Political Publicity Translation
        2.2.1 Definition and Characteristics of Political Publicity Translation
        2.2.2 Previous Studies on Political Publicity Translation
        2.2.3 Problems in the Translation of Political Discrouse
    2.3 Previous Studies on English Translation of Xi Jinping:The Governance ofChina
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 An Overview of Eco-translatology
    3.2 Main Viewpoints of Eco-translatology
        3.2.1 Ecological Translation Environment
        3.2.2 Translator-Centered in Translation
        3.2.3 Translation Process-Adaptation and Selection
        3.2.4 Multi-dimensional Transformation Translation Principle
        3.2.5 Methods of Eco-Translatology
CHAPTER IV AN ANALYSIS OF XI JINPING:THEGOVERNMENCE OF CHINA FROM THR PERSPECTIVE OFECO-TRANSLATOLOGY
    4.1 Characteristics of Political Discourse
    4.2 Translation Strategies of Political Discourse
    4.3 Ecological Translation Environment of Xi Jinping:The Governance of China
        4.3.1 Macro Ecological Environment
        4.3.2 Micro Ecological Environment
    4.4 Multi-dimensional Analysis
        4.4.1 Translators’adaptation and Selection From Linguistic Dimension
        4.4.2 Translators’adaptation and Selection From Cultural Dimension
        4.4.3 Translators’adaptation and Selection From Communication Dimension
        4.4.4 Three-dimensional Integration
CHAPTER V CONCLUSION
    5.1 Findings of the Research
    5.2 Limitations of the Research
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]传播学视阈下政治外宣翻译的特征[J]. 李琼.  现代妇女(下旬). 2014(02)
[2]生态翻译学的国际化进展与趋势[J]. 思创·哈格斯.  上海翻译. 2013(04)
[3]生态文学与生态翻译学:解构与建构[J]. 王宁.  中国翻译. 2011(02)
[4]论翻译生态环境[J]. 方梦之.  上海翻译. 2011(01)
[5]生态翻译学理论的新探索——首届国际生态翻译学研讨会综述[J]. 蒋骁华,宋志平,孟凡君.  中国翻译. 2011(01)
[6]生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J]. 刘爱华.  西安外国语大学学报. 2010(01)
[7]张谷若与“适应”、“选择”[J]. 孙迎春.  上海翻译. 2009(04)
[8]生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J]. 胡庚申.  上海翻译. 2009(02)
[9]生态翻译学解读[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2008(06)
[10]中式英语的特点与演变[J]. 陈毅平.  武汉大学学报(人文科学版). 2007(04)

博士论文
[1]口译研究的生态学途径[D]. 陈圣白.上海外国语大学 2012

硕士论文
[1]德国功能翻译理论视角下政治外宣英译研究—以2011《中国的和平发展》(白皮书)为例[D]. 薛娟斓.西安外国语大学 2013
[2]政治外宣文本英译研究[D]. 肖嫱.南京师范大学 2012



本文编号:3697141

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3697141.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户4d11d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com