当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

佛学文本中词汇和排偶修辞的汉译策略 ——以WHY BUDDHISM IS TRUE的汉译实践为例

发布时间:2022-11-05 01:05
  这篇汉译实践报告所依托的语料库是《为什么佛学是真的》(Why Buddhism Is True)这本书的后四章,汉译时间跨度为2018年8月至2018年11月,汉译内容主要是佛学文本。这篇实践报告主要探讨佛教专属词汇、需佛化处理的一般词汇、排偶修辞句的翻译问题并分析原因,最后提出相应的翻译策略,以期更好地指导以后的汉译实践,同时为增进国人从新的角度解读佛教作出自己的贡献。本报告共包含五章。第一章是引言,分别阐述了选题缘由、研究意义、研究内容;第二章是任务过程,其中涵盖了对译前准备、汉译过程、译后校改三个阶段的详细陈述;第三章讨论了汉译词汇和排偶修辞句时遇到的难点,并分析了原因,主要涉及佛教专属词汇汉译、一般词汇佛化汉译、排偶修辞句的汉译。报告中谈到的排偶修辞句主要有三种类型:对照(antithesis)、首语重复(anaphora)、首尾同复(symploce)。第四章笔者针对第三章提到的问题,提出了相应的翻译策略,即合理利用多本在线词典、利用关键词查找平行文本;还有针对排偶句的转化法、缩减法和补译法。第五章为结语部分,总结了译者在整个汉译实践过程中得到的经验和教训。 

【文章页数】:144 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 引言
    1.1 选题缘由
    1.2 研究内容
    1.3 研究意义
第二章 汉译过程
    2.1 译前准备
    2.2 汉译过程
    2.3 译后校改
第三章 佛学文本汉译过程中的问题及其成因
    3.1 词汇层面
        3.1.1 佛教专属词汇
        3.1.2 一般词汇的佛化翻译
    3.2 排偶修辞层面
        3.2.1 对照
        3.2.2 首语重复
        3.2.3 首尾同复
第四章 佛学文本汉译过程中的问题解决对策
    4.1 词汇层面
        4.1.1 合理运用在线词典
        4.1.2 用关键词查找中英相关佛学文本
    4.2 排偶修辞层面
        4.2.1 转化法
        4.2.2 缩减法
        4.2.3 补译法
第五章 结语
词汇表
参考文献
致谢
个人简况及联系方式


【参考文献】:
期刊论文
[1]英语排比结构的修辞功能[J]. 陈葵阳.  阜阳师范学院学报(社会科学版). 2003(06)
[2]英语中的对偶和对照修辞初探[J]. 马迎春.  伊犁教育学院学报. 2004(01)
[3]汉英排比修辞的比较及翻译[J]. 伍先禄.  湖南医科大学学报(社会科学版). 2007(01)
[4]排偶修辞在商业广告翻译中的美感功效[J]. 洪明.  上海翻译. 2006(01)
[5]汉语中的排比与英语修辞格中parallelism的对比[J]. 赵晓军.  语文学刊. 2007(02)
[6]Parallelism和排比的对比研究——基于奥巴马就职演讲分析[J]. 姚茗茗.  科技信息. 2009(32)
[7]汉英排比修辞的对比与翻译[J]. 傅陈茜.  语文学刊(外语教育与教学). 2009(08)
[8]浅析佛教词汇的英语翻译方法[J]. 王丹.  商业故事. 2015(23)
[9]英语排比结构类型及其翻译——以《百年孤独》第12章第二部分为例[J]. 曾早.  三峡大学学报(人文社会科学版). 2017(S2)
[10]基于文化视角的佛教词汇英语翻译方法研究[J]. 王婷.  文化创新比较研究. 2017(15)

硕士论文
[1]《善见律毗婆沙》佛教术语研究[D]. 潘越.辽宁师范大学 2017



本文编号:3701633

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3701633.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户0bd20***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com