当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英汉交替传译中演示文稿的应对策略 ——讲座《我们成功的秘密》的口译实践报告

发布时间:2022-12-18 10:23
  本篇实践报告基于对讲座《我们成功的秘密》进行的模拟英汉交替传译。哈佛大学约瑟夫·亨利克教授在讲座中解释人类适应环境、成功进化的方式和原因。在本次讲座中,演示文稿是亨利克教授表达、论证观点的重要辅助。但它对译员来说既是辅助,也是干扰。本篇实践报告主要分析了此次模拟交替传译中需要应对的演示文稿问题,并提出相应的口译策略,让演示文稿成为译员的有效辅助。根据结构,演示文稿可以分为三类:纯文字演示文稿、图文结合的演示文稿以及图表类演示文稿。应对纯文字演示文稿时,译员充分利用演示文稿与讲座内容相重合的部分,如对演示文稿中出现的内容免去记笔记的过程等。对于图文结合的演示文稿,译员需判断好两者的主辅关系,重点处理主要信息、恰当联系辅助信息;对于图表类演示文稿,译员根据不同类型的图表做不同的解释和增译。合理应对演示文稿能够最大程度地利用演示文稿辅助口译。演示文稿是讲座及会议中常用的辅助工具,应对演示文稿也是口译中普遍存在的问题。希望本篇实践报告中所提到的应对策略可以供其他译员借鉴,以提高口译的质量和效率。 

【文章页数】:84 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
    1.1 讲座背景
    1.2 语料特征
第2章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 口译过程
    2.3 译后事项
第3章 案例分析
    3.1 纯文字演示文稿的应对策略
        3.1.1 与讲座内容高度重合的纯文字演示文稿
        3.1.2 与讲座内容低度重合的纯文字演示文稿
    3.2 图文结合的演示文稿的应对策略
        3.2.1 以图片为主的演示文稿
        3.2.2 以文字为主的演示文稿
    3.3 图表类演示文稿的应对策略
        3.3.1 坐标图
        3.3.2 流程图
第4章 实践总结
    4.1 实践经验和不足之处
    4.2 实践报告的意义和局限性
参考文献
附录1 原文与译文
附录2 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]论口译工作语言能力[J]. 陈雪梅.  上海翻译. 2020(01)
[2]高校翻译专业范式转移:从翻译专业(1.0)到语言服务专业(2.0)[J]. 蔡基刚.  上海翻译. 2019(04)
[3]即兴发言汉英交替传译中的信息重组策略[J]. 姚斌.  中国翻译. 2018(02)
[4]浅议实践中的术语管理[J]. 王华树.  中国科技术语. 2013(02)
[5]英-汉同声传译中的数字口译错误——一项基于2008年天津达沃斯世界经济论坛口译语料的实证研究[J]. 刘建军,肖德法.  外语教学理论与实践. 2010(04)
[6]PowerPoint口译的应对策略[J]. 庞愿.  厦门理工学院学报. 2008(04)
[7]浅论缩译的原则与方法[J]. 田传茂,黄忠廉.  中国科技翻译. 2006(01)
[8]解读图表:另一项重要的口译技能[J]. 万宏瑜.  中国翻译. 2004(02)
[9]冗余信息与增译和省译[J]. 田艳.  中国翻译. 2001(05)
[10]英汉口译中缩略词的处理[J]. 何克勇.  上海科技翻译. 2000(03)



本文编号:3721881

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3721881.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b1e90***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com