当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

布迪厄社会学视角下的学生口译员资本和惯习研究

发布时间:2023-03-12 18:57
  本研究从社会学视角出发,采用布尔迪厄社会学的资本-惯习理论,参照布尔迪厄对“资本”和“惯习”的定义和划分指标,对口译研究学术型硕士和英语口译翻译硕士的“资本”和“惯习”进行实证调查,旨在探究二者的资本和惯习类型、结构特征、共性和差异。本研究主要采用实证分析法,通过问卷和个人访谈收集数据,从译员个人信息、译员资本、译员惯习等方面分析数据。本研究对象来自于华东某地区高校的20名口译研究学术型硕士和42名英语口译翻译硕士研究生。研究结果如下:口译研究学术型硕士和英语口译翻译硕士均拥有一定量的文化资本,具备进入翻译场域竞争的基本条件,但社会资本和象征资本明显不足,译员资本结构欠缺平衡,资本类型较为单一;实践型翻译硕士比学术型专业硕士持有更多文化资本,具体表现为实践型翻译硕士在内化资本和体制化资本方面略优于学术型专业硕士,而二者在物化资本方面无明显差异,均缺乏译作和学术成果等物化资本;学术型专业硕士和实践型翻译硕士均持有较好的语言能力、口译技巧及跨文化交际能力等内化资本但对于如Trados等翻译工具的使用均不熟练;与学术型专业硕士相比,实践型翻译硕士持有翻译职业资格证书的比例更高;学术型专业硕士...

【文章页数】:128 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter one Literature Review
    1.1 The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies
    1.2 Previous Studies on Translation and Interpreting from BourdieusianSociological Perspective
        1.2.1 Previous Studies Abroad
        1.2.2 Previous Studies in China
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 A Brief Introduction to Pierre Bourdieu and His Sociological Theory
    2.2 Three Key Concepts of Bourdieu's Sociological Theory
        2.2.1 Field
        2.2.2 Capital
        2.2.3 Habitus
        2.2.4 Relationship among the Three Key Concepts
    2.3 Bourdieu's Sociological Theory and Interpreting
        2.3.1 Filed and Interpreting
        2.3.2 Capital and Interpreting
        2.3.3 Habitus and Interpreting
        2.3.4 Summary
Chapter Three Methodology
    3.1 Research Design
        3.1.1 Research Questions
        3.1.2 Subjects
        3.1.3 Instruments
    3.2 Research Procedure
        3.2.1 Data Collection
        3.2.2 Data Processing
Chapter Four Data Presentation and Analysis
    4.1 Personal Profile Presentation
    4.2 Analysis on Capital Structure of Student Interpreters
        4.2.1 Capital Structure of MA Students
        4.2.2 Capital Structure of MTI Students
        4.2.3 Comparative Analysis on Capital Structure of MA and MTI Students
    4.3 Analysis on Habitus of Student Interpreters
        4.3.1 Habitus of MA Students
        4.3.2 Habitus of MTI Students
        4.3.3 Comparative Analysis on Habitus of MA and MTI Students
    4.4 Interview Data Presentation and Analysis
        4.4.1 Introduction to the Interviewees and Interview
        4.4.2 Analysis on Interview Data and Other Aspects
    summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Limitations of the Study
    5.3 Implications for Interpreter Training
    5.4 Suggestions for Future Studies
References
Appendixes
    Appendix Ⅰ. Questionnaire on Student Interpreters' "Capital" and "Habitus"(附录一:学生译员“翻译资本”和“译者惯习”调查问卷)
    Appendix Ⅱ. Outline of Interview(附录二:访谈提纲)
    Appendix Ⅲ. Descriptive Statistics of Questionnaire Part 1(附录三:描述性统计数据一)
    Appendix Ⅳ. Descriptive Sstatistics of Questionnaire Part 2(附录四:描述性统计数据二)
    Appendix Ⅴ. Independent Samples Test(附录五:独立样本t检验)
    Appendix Ⅵ. Sample Transcription of Interview(附录六:访谈样本)



本文编号:3761770

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3761770.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f1069***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]