当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《以他者的声音:乐府诗研究》(第二章)翻译实践报告

发布时间:2023-03-18 19:31
  诗歌是我国传统文化中非常重要的组成部分。而汉魏时期的乐府诗又是我国诗歌史上浓墨重彩的一笔,也是众多文学研究者们的重点研究对象。本篇翻译实践报告选取了西方汉学家约瑟夫·艾伦《以他者的声音:乐府诗研究》中的第二章作为翻译对象。根据莱斯的分类,源文本属于信息型文本,所选内容主要关于乐府诗中的互文性、以及一些研究假设。在翻译过程中,译者以纽马克的语篇类型理论中的交际翻译理论为指导,并充分考虑了汉语和英语在思维习惯和表达方式上的巨大差异。翻译中遇到的问题主要有学术术语的翻译、长句松散结构以及句子中独立成分的翻译。针对以上问题,译者采取直译、转换、顺序、逆序、拆分、增译、重构等翻译策略。本文共分为四个部分。第一部分是任务描述,其中包括对源文本的背景介绍和此次实践的意义所在。第二部分是翻译过程描述,包括译前的各项准备,翻译实践过程以及译后的修订工作。第三部分是翻译实践中的问题类型、问题的理论思考和解决策略。第四部分是对本次翻译实践的总结,包括本次实践中未能解决的问题及相关的思考,并总结了本次实践对未来翻译之路的借鉴意义。

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Background Analysis of the Task
    1.2 Research Status of Yuefu Poetry at Home and Abroad
    1.3 Research Purpose and Significance
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Preparation
        2.1.1 The Selection of Original Text
        2.1.2 The Assistive Tools in Translation Process
        2.1.3 Translation Plan and Quality Control
        2.1.4 The Choice of Translation Theory
    2.2 Translation Process
    2.3 Post-translation
Chapter Three Analysis of Translation Cases
    3.1 Types of Problems in Translation Practice
        3.1.1 Academic Terms in Original Text
        3.1.2 Loose Structures in Long Complex Sentences
        3.1.3 Independent Components in Sentences
    3.2 Theoretical Thinking of the Problems and the Solving Strategies
        3.2.1 Literal and Converse Translation
        3.2.2 Sequence,Preposing and Division
        3.2.3 Amplification and Restructuring
Chapter Four Summary of Translation Practice
    4.1 Unsolved Problems and Relevant Thinking
    4.2 Inspirations and Expectations for Future Study and Work
Bibliography
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
Acknowledgements



本文编号:3763734

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3763734.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e4897***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]