当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

文化类著作《厚德载物—人口较少民族文化保护与发展》(第二章)汉英翻译实践报告

发布时间:2023-03-29 21:05
  赫哲族是中国黑龙江省极具特色的民族之一,该民族只有语言,没有文字,文化特点浓厚。所选文本为中央民族大学张海洋教授为主编的《厚德载物——人口较少民族文化保护与发展》中的第二章节《赫哲族文化保护与发展》。本次任务中,译者忠于原文,注重翻译目的,有计划地开展翻译实践活动。在翻译实践报告中,以汉英翻译为基础,分析了文化负载词、汉语四字格以及文化类文本中汉语小句的翻译。主要在异化与归化相结合的翻译策略指导下,总结了翻译过程中所用到的翻译方法,如音译法、释义法、句子的合并译法等。译者在翻译过程中根据以上难点提出相应的解决方法,同时总结经验教训,以期能够为日后同类文本的翻译提供可借鉴之处。

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材
        二、原文体裁
        三、文本选择理由
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、文化类文本翻译研究文献述评
        二、文化类文本翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 文化类文本中词语的翻译
        一、文化负载词的翻译
            (一)婚嫁类特色词语
            (二)丧葬类特色词语
            (三)建筑类特色词语
        二、汉语四字格的翻译
            (一)渔农生产类特色词语
            (二)社会生活类特色词语
            (三)文化现象类特色词语
            (四)环境描述类特色词语
    第二节 文化类文本中句子的翻译
        一、汉语无主句的翻译
        二、汉语主动句的翻译
        三、汉语小句的翻译
第五章 实践总结以及结论
    第一节 经验及总结
    第二节 问题与不足
参考文献
附录
攻读学位论文期间发表论文



本文编号:3774477

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3774477.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户6cca7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]