当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

精力分配模型指导下口译笔记能力提高训练实践报告

发布时间:2023-04-22 23:05
  在交替传译中,口译笔记的质量的高低决定了交替传译活动能否正常进行,因为在交替传译活动中,口译员每小时要传译近9000个单词,而讲话者所讲内容又是转瞬即逝的,这就要求译员非常熟练的记录信息,不管是用脑力记忆或者是笔记记忆,在大多数场合下,两者都很重要。在这短短的几分钟内译员需要将讲话者的内容理解并用目标语言将信息表达完整,在这一过程中,口译笔记的记录就成为了一种提示记忆的重要辅助手段,口译笔记可以有效的记录讲话中的重点信息与逻辑关系,对于口译活动的帮助很大。本报告主要分析了作者在口译练习中出现的问题以及原因并提出了相应的口译笔记的提高方法,选取2017年比尔盖茨在北京大学的演讲和一些可可英语网中数字口译栏目的段落口译作为语料,以吉尔的交替传译的脑力分配模式为理论指导,主要从符号体系,专业术语,数字口译训练与平衡脑力资源与笔记记录分析笔者在每次笔记练习过程中存在的各种问题并加以分析,以找到提高方法。通过对任务过程与案例分析,报告得出以下结论:一、符号对于口译笔记的质量有这绝对的关系,合理的运用符号可以节省译者的精力。二、口译笔记中的逻辑关系直接影响最后译出的语言通顺与否,把握笔记中的逻辑关...

【文章页数】:49 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Chapter One NOTE-TAKING ABILITY TRAINING PRACTICE DESCRIPTION
    1.1 Background Information
    1.2 Effort Model in Consecutive Interpreting
    1.3 Necessity of Note-taking
Chapter Two NOTE-TAKING ABILITY TRAINING PRACTICE PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation
    2.2 First Practice of Note-taking
    2.3 Second Practice of Note-taking
    2.4 Third Practice of Note-taking
Chapter Three CASE ANALYSIS OF NOTE-TAKING ABILITY TRAINING PRACTICE UNDER THE GUIDANCE OF EFFORT MODEL OF CONSECUTIVE INTERPRETING
    3.1 Symbols in Note-taking
        3.1.1 Lacking personal symbol system
        3.1.2 Illogical note-taking
        3.1.3 Personal symbol system improvement
    3.2 Terminology in Note-taking
        3.2.1 Unrecognizable terminology
        3.2.2 Terminology preparation
    3.3 Figure Note-taking
        3.3.1 Inaccurate figure note-taking
        3.3.2 Figure note-taking enhancement
    3.4 Processing Capacity and Note-taking Equilibration
        3.4.1 Imbalance of processing capacity and note-taking
        3.4.2 Processing capacity and note-taking equilibration enhancement
Chapter Four CONCLUSION
    4.1 Findings
    4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ



本文编号:3798579

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3798579.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户6d49d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com