当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

诺德功能加忠诚视角下《世界简史》(节选)翻译项目报告

发布时间:2023-06-13 20:50
  当今世界不仅经济交流蓬勃发展,文化沟通和交流也姹紫嫣红。书籍翻译就是文化沟通和交流的一种形式,《世界简史》属于社科类文本中的历史类书籍,有着丰富的文化内涵。该书措辞严谨、专业性极强,且涉及广泛的背景知识,要求译者有雄厚的知识储备。考虑到中外文化的差异性,笔者选择“功能加忠诚”这一原则指导全文翻译。另外,笔者也充当原作者和目标语读者之间的协调人,找到最大的翻译平衡点。此次翻译实践有助于传递文化知识,促进中外文化交流。翻译案例分析是整个翻译报告的重点,其中着重探究了笔者在“功能加忠诚”原则指导下对疑难词汇、长难句等的翻译。《世界简史》属于信息型文本,翻译的重点旨在准确无误地呈现原文的内容。笔者结合历史类书籍的文本特点,综合运用各种翻译技巧和方法,比如加注法、拆分法、重组法等技巧,既兼顾纪实类文学文字严谨客观的特点,又要力图达到文字表述上的审美要求,增强译本的可读性。通过此次翻译实践,笔者深知翻译不仅要做到理论联系实际,还要充分理解原文,对译文精雕细琢,以译出符合读者期待的译文。

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目背景
    1.1 项目来源
    1.2 项目分析
        1.2.1 关于作者
        1.2.2 原文版本
        1.2.3 主要内容
        1.2.4 原文分析
    1.3 项目意义
    1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译重难点问题
    3.2 翻译理论与方法的选择与简述
    3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决
        3.3.1 词汇层面重难点问题的解决
            3.3.1.1 词性转换
            3.3.1.2 词义的引申
            3.3.1.3 加注法
        3.3.2 句子层面重难点问题的解决
            3.3.2.1 拆分法
            3.3.2.2 重组法
            3.3.2.3 变被动为主动
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 术语表
附录2 原文
附录3 译文
致谢



本文编号:3833271

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3833271.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d778e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]