当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

双关语翻译中变量的意义优化策略

发布时间:2023-08-29 21:05
  英汉双关语翻译被认为最具技巧性。本文提出,在双关语翻译中把源语的词语和句子及其目标语表达作为具体的常量和变量的概念。我们将源语双关的3个意义设为常量1(双关意义1)、常量2(双关意义2)和常量3(语用含义),将对应目标语的3个意义设为变量1(目标语双关意义1)、变量2(目标语双关意义2)和变量3(目标语语用含义)。通过对源语双关在目标语中的谐义和谐音相关词语的关联枚举,可以推演得到理想的变量优化结果。无论是采用变量的意义关联延伸策略还是变量的意义转移策略都可能产生多个具有双关含义的翻译结果以供选择,从而使一些通常认为不可译的双关语的翻译不仅成为可能,而且可以达到与源语双关相同的语用效果,甚至出现令人拍案叫绝的佳译。

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
1 引言
2 双关语翻译中的变量
    2.1 翻译中的变量
    2.2 双关语翻译中变量的定义
    2.3 双关语翻译中常量和变量的识别
3 双关语翻译的变量优化策略
    3.1 双关语翻译的变量优化推演
        3.11 分析常量
        3.12 枚举变量
        3.13 优化变量
    3.2 双关语翻译的变量优化策略
        3.21 变量的意义关联延伸策略
        3.22 变量的意义转移策略
4 不同类型双关语翻译的变量优化案例
    4.1 谐义双关翻译的变量优化案例
    4.2 谐音双关翻译的变量优化案例
5 结束语



本文编号:3844287

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3844287.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户aeafb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]