当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

主位推进理论视角下《纽约客》新闻评论栏目翻译实践报告

发布时间:2023-11-18 13:29
  时事评论是对当前重大新闻事件和社会现象的评论和深度分析,是一种重要的新闻写作体裁。本翻译报告基于译者个人的英译汉翻译实践,原文是美国著名人文类杂志《纽约客》“城中话题”栏目中的时事评论,内容涵盖控枪、种族歧视、气候变化等话题。主位推进理论是进行语篇分析的重要工具。主位推进结构反映了作者的写作思路,能够帮助译者理清信息结构,更好地理解文章主旨。同时,在英译汉的过程中,一方面要尽量保留原汁原味,一方面要根据中文语言特点调整原文的主位结构。本文基于韩礼德的主述位理论,对源语和译本的主、述位结构进行分析,以期为之后的新闻评论翻译研究提供借鉴。该翻译报告共分为五个部分:第一部分翻译任务描述,包括对翻译任务的总体描述以及对源语文本的分析;第二部分包括翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程,译后审校;第三部分案例分析,包括理论基础、分析过程和结果;第四部分结论。

【文章页数】:61 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Project Survey
    1.1 Background information
    1.2 Source text analysis
        1.2.1 Definition of news commentary
        1.2.2 Characteristics of news commentary from The New Yorker
Chapter Two Project Process
    2.1 Pre-translation preparation
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation improvement
Chapter Three Case Study
    3.1 Guiding theory
        3.1.1 Theme& rheme
        3.1.2 Thematic progression pattern
    3.2 Results of the case study
        3.2.1 Maintain the thematic structure of the source text
        3.2.2 Change the thematic structure of the source text
Chapter Four Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix



本文编号:3865379

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3865379.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户76aee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]