当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《加尔萨诉爱达荷州(2019)》判决书翻译报告

发布时间:2024-01-30 10:40
  美国作为普通法系的国家,所拥有的无效辩护制度有效地保护了刑事被告人的合法辩护权利,该制度在美国备受重视,但中国目前尚未建立相应的制度,也尚未对该制度引起足够重视。为将该制度介绍给国内学者及研究人员,本次翻译实践选取了美国联邦最高法院于2019年2月27日发布的关于无效辩护的判决书作为翻译材料。本文的理论主要基于法律翻译界泰斗苏珊·沙切维奇教授的理论。沙切维奇教授根据文本类型理论区分了规范性和描述性文本,指出判决书属于描述性为主、规范性为辅的混合文本这一类型。此外,她提出了法律文本需要遵循法律对等原则,并体现出法律文本的法律意图。据此,本文将在沙切维奇教授提出的法律对等原则的指导下,使用异化与归化的翻译策略指导描述性文本的翻译,而采用异化翻译策略指导规范性文本的翻译。本次翻译实践着重从词汇和句法两方面进行分析。词汇层面,笔者对法律术语、普通词汇的法律含义和缩写进行了分析;句法层面,针对该判决书的难点进行梳理,分析了本判决书中较高频次出现的条件状语从句、分词结构和虚拟条件句,探索了法律对等原则指导下的判决书翻译中常用的翻译方法和翻译技巧。笔者希望通过司法判决书的翻译,一方面提高自身的翻译能...

【文章页数】:108 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
    1.1 Reasons for Choosing the Source Text
    1.2 Nature and Features of the Source Text
2. PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Translation Process Management
        2.1.1 Different Channels for Translation Preparation
        2.1.2 Parallel Text
        2.1.3 Selection of Translation Theory and Principle
        2.1.4 Glossary Making
    2.2 Task Schedule
    2.3 Emergency Precautions
3. QUALITY CONTROL
    3.1 Proofreading by the Author
    3.2 Proofreading by Others
4. CASE STUDY
    4.1 Analysis at the Lexical Level
        4.1.1 Legalese
        4.1.2 Common Words with Uncommon Meanings
        4.1.3 Abbreviations
    4.2 Analysis at the Syntactic Level
        4.2.1“Where-”Conditional Clauses
        4.2.2 Participial Constructions
        4.2.3 Subjunctive Conditionals
5. CONCLUSION
    5.1 Implications
    5.2 Findings
    5.3 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B



本文编号:3889998

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3889998.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户74179***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]