当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《极寒地带》(节译)翻译实践报告

发布时间:2024-03-10 05:11
  近些年,翻译界对科普文的翻译讨论日趋激烈。科普文体是介于科技文体与文学文体之间的交融地带,兼具科学性与文学性,同时,科普文定位明确,其受众主要是普通人群,以轻松的语言风格普及知识。本文选用功能主义目的论为此次翻译实践的指导,以三联出版社委托翻译的科普读物《极寒地带》(Cold:Extreme Adventures at the Lowest Temperatures on Earth)中的第七、八章为范例,探讨功能主义目的论指导翻译科普读物的可行性。本报告包括四大板块。首先,笔者从内容、文体、语言特点等方面对文本进行剖析,讨论了科普文的翻译原则及翻译方法。再对此次的理论指导,即功能主义目的论,做简要阐述,归纳分析该理论为何可以指导此次翻译实践。之后,根据功能主义目的论的三大原则,结合实例分析翻译词汇和句子(以被动句和复杂长句为主)过程中运用的技巧和心得体会。最后,通过分类总结此次翻译实践中的出现的问题,笔者给出几点个人建议,以期对未来的翻译实践提供借鉴。

【文章页数】:109 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述及文本分析
    1.1 翻译项目内容及委托方要求
    1.2 翻译过程描述
    1.3 科普文的文体特点
    1.4 科普英语的翻译
第二章 理论综述
    2.1 功能主义目的论简述
    2.2 功能主义目的论指导科普文翻译的可行性
第三章 功能主义目的论指导下Cold翻译案例分析
    3.1 词汇翻译
        3.1.1 术语翻译
        3.1.2 专有名词翻译
        3.1.3 普通词汇翻译
    3.2 句子翻译
        3.2.1 被动句的翻译
            3.2.1.1 译为被动句
            3.2.1.2 译为主动句
        3.2.3 复杂长句的翻译
            3.2.3.1 译为小句
            3.2.3.2 调整语序
            3.2.3.3 插入括号
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译中遇到的问题
    4.2 建议
参考文献
攻读硕士学位期间发表的论文
附录
    附录1 翻译参考资料一
    附录2 翻译参考资料二
致谢



本文编号:3924294

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3924294.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户bdefe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]