当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

记忆策略辅助下的纪录片《一带一路》交传模拟实践报告

发布时间:2024-03-16 06:21
  在交替传译过程中,译者需要凭借对源语内容准确和完整的记忆,通过编码、储存和提取而成功的完成翻译任务。这也就是说,对于口译任务或是口译活动来说,记忆能力是决定其成败的关键因素。因此,合理的记忆策略辅助有利于提高交替传译质量。本文以记忆策略为基础研究交替传译中译语的产出。本次口译实践由三个部分组成:“译前准备”、“口译过程”和“译后质量监控与反思总结”。本次交替传译实践以央视纪录片《一带一路》为任务对象,该纪录片结构清晰,语速适中,每段内容的逻辑性极强且其中的信息单位数量多,对译者在口译过程中所使用的记忆策略要求很高。由此笔者以记忆策略为切入点,利用“信息加工模式”、“双重密码理论”和“图式理论”对语言转换活动中涉及到的记忆活动进行了记录分析。通过对本次交替传译实践的分析与总结,译者发现交替传译实践过程中主要出现的信息记忆问题有:信息记忆缺失、信息记忆模糊和信息记忆被动。与以上记忆问题相对应,译者提出了三种记忆策略:提高记忆效率、培养记忆逻辑思维和加强脑记能力。记忆策略在交替传译中的应用至关重要,希望本文能对之后相关的研究有所启发和帮助。

【文章页数】:103 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
绪论
第一章 交替传译任务简介
    1.1 口译任务的背景
    1.2 口译任务的描述
第二章 交传任务过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 相关资料及工具准备
        2.1.2 纪录片类语言特征分析
        2.1.3 记忆策略的理论综述
        2.1.4 制定术语表
    2.2 口译过程
        2.2.1 听译阶段
        2.2.2 改译阶段
        2.2.3 回听与审校阶段
        2.2.4 口译任务总结
    2.3 译后质量监控与反思总结
        2.3.1 口译质量监控的实施
        2.3.2 译后反思与总结
第三章 口译的问题及其解决方案
    3.1 《一带一路》交传任务中出现的口译问题
        3.1.1 信息记忆缺失
        3.1.2 信息记忆模糊
        3.1.3 信息记忆被动
    3.2 解决方案
        3.2.1 提高记忆效率
            3.2.1.1 突出加工组块信息
            3.2.1.2 借助形象记忆
        3.2.2 培养记忆逻辑思维
            3.2.2.1 抓住信息层次和主干
            3.2.2.2 建立知识图式
        3.2.3 加强脑记能力
            3.2.3.1 避免速记倾向
            3.2.3.2 启动被动记忆
第四章 交替传译实践总结
    4.1 口译实践的收获与不足
        4.1.1 加强知识拓展与团队合作
        4.1.2 拓展口译实践材料类型
    4.2 完善记忆策略的建议
        4.2.1 扩充活跃区语言储备
        4.2.2 规范笔记符号
        4.2.3 提高抗干扰听辨能力
参考文献
附录 Ⅰ 术语表
附录 Ⅱ 原文和译文
致谢



本文编号:3929245

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3929245.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户57960***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]