当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《纽约时报》关于“慢性疲劳综合征”新闻报道的汉译实践报告

发布时间:2024-04-01 21:04
  慢性疲劳综合征是1988年由美国疾病控制中心正式命名的一组综合征。该病是以慢性或反复发作的疲劳、低热、咽痛、肌痛、关节痛、头痛以及精神神经症状等非特异性表现为主的征候群。美国疾病控制与预防中心预测该病将成为21世纪影响人类健康的主要问题之一。本翻译实践选取了英文版《纽约时报》科学版面关于慢性疲劳综合征的11篇新闻报道,这些报道介绍了美国医学界对慢性疲劳综合征的研究历程以及近期的研究结果。希望本次翻译实践能为中国读者提供关于慢性疲劳综合征的相关知识。英语医学新闻报道具有专业术语多、语言简练、逻辑缜密的特点,同时这些报道中经常出现复杂状语和定语修饰语。本实践报告将翻译实践过程中出现的问题分为三类:词汇翻译的逻辑转换问题、修饰语翻译的逻辑转换问题和否定结构翻译的逻辑转换问题。针对第一类翻译问题,笔者采用还原代词法、选择专业词义法和动态汉语转换法;针对第二类问题,本文提出复杂状语修饰语译为非修饰语和复杂定语修饰语译为非修饰语的方法;针对第三类问题,本文使用否定位置转移法和暗含否定结构显性化的方法。希望本实践报告能为今后的译者翻译此类文本提供一定的借鉴。

【文章页数】:126 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻译任务描述
    2.1 任务来源
    2.2 任务背景
    2.3 任务意义
    2.4 任务描述
三、翻译任务过程
    3.1 译前准备
        3.1.1 慢性疲劳综合征研究现状
        3.1.2 译作分析
            3.1.2.1 词汇特点
            3.1.2.2 句式特点
            3.1.2.3 语篇特点
        3.1.3 翻译工具及相关书籍
        3.1.4 术语表的制定
    3.2 翻译过程
        3.2.1 初译阶段
        3.2.2 改译阶段
        3.2.3 审校阶段
四、翻译问题及解决方案
    4.1 翻译问题
        4.1.1 词汇翻译的逻辑转换问题
            4.1.1.1 人称代词翻译的逻辑转换问题
            4.1.1.2 多义词词义选择的逻辑转换问题
            4.1.1.3 英语静态词语翻译的逻辑转换问题
        4.1.2 修饰语翻译的逻辑转换问题
            4.1.2.1 复杂状语修饰语的逻辑转换问题
            4.1.2.2 复杂定语修饰语的逻辑转换问题
        4.1.3 否定结构翻译的逻辑转换问题
            4.1.3.1 否定词位置不同引发的逻辑转换问题
            4.1.3.2 否定结构表现方式不同引发的逻辑转换问题
    4.2 解决方案
        4.2.1 词汇翻译逻辑转换问题的解决方案
            4.2.1.1 完整还原代词法
            4.2.1.2 选择专业词义法
            4.2.1.3 动态汉语转换法
        4.2.2 复杂修饰语翻译逻辑转换问题的解决方案
            4.2.2.1 复杂状语修饰语译为非修饰语
            4.2.2.2 复杂定语修饰语译为非修饰语
        4.2.3 否定结构翻译逻辑转换问题的解决方案
            4.2.3.1 否定位置转移法
            4.2.3.2 暗含否定结构的显性化
五、翻译实践总结
    5.1 翻译实践的收获与经验
    5.2 翻译实践中存在的问题与不足
参考文献
附录
    附录1:原文
    附录2:译文
    附录3:术语表
致谢



本文编号:3945308

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3945308.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户719e3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]