当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等论视角下《成都街巷志》(节选)翻译报告

发布时间:2024-04-13 20:03
  本报告选取袁庭栋先生所著《成都街巷志》上卷为翻译研究对象,内容涉及与街巷相关的名人故事和历史遗迹的翻译。作者袁廷栋在个人研究和史料的基础上客观记叙了老成都的街巷故事,为了让英文读者更准确的理解原文,本文以功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面探索历史文献的翻译策略,解决中国历史文献英译的难点,尽可能使译文达到功能对等,提高译文的可接受性。报告共分为四章:第一章分析源文本,确定文本类型和语言特征。第二章详述翻译过程中的三个步骤。第三章概述功能对等四个层次。第四章举证研究功能对等理论在历史文献翻译的适用性。最后总结研究意义、研究局限和建议。本报告旨在为以信息型为主的历史文献英译提供可操作的翻译策略,为成都街巷志和巴蜀文化的相关翻译和外宣提供借鉴,促进中西文化交流和巴蜀文化在国外的研究。

【文章页数】:111 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One A Study of the Source Text
    1.1 Text Type
    1.2 Linguistic Features
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Analysis of Culture-loaded Words
        2.1.2 Unification of the Rules for Translating Street Names
    2.2 While-translation
        2.2.1 Application of Online Dictionaries in Translation
        2.2.2 Application of the Parallel Texts
    2.3 Post-translation
        2.3.1 Check-up of Cohesion and Coherence
        2.3.2 Revision of Culture-loaded Words
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 An Introduction to Functional Equivalence
    3.2 Definition of Functional Equivalence
    3.3 Four Aspects of Functional Equivalence
Chapter Four Functional Equivalence in Translation
    4.1 Lexical Equivalence
        4.1.1 Words with Unique Equivalent
        4.1.2 Words with Equivalents
        4.1.3 Words without Equivalents
    4.2 Syntactical Equivalence
        4.2.1 Rearrangement of Logic Order
        4.2.2 Consistency of Grammatical Tense
    4.3 Textual Equivalence
        4.3.1 Translation Based on Linguistic Context
        4.3.2 Translation Based on Cultural Context
    4.4 Stylistic Equivalence
        4.4.1 The Brevity of Narration
        4.4.2 The Objectivity of Narration
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3953549

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3953549.html

上一篇:2017澳大利亚美食美酒中国展口译实践报告  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c3ec2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]