当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

历史人物指称语的翻译——以England and the Hundred Years War的汉译为例

发布时间:2024-04-14 09:33
  人名是人与人之间交流沟通的符号标志,包含了所在民族的文化、习俗、历史、语言、道德等诸多因素。人名的准确翻译绝非易事,学术著作翻译中的准确指称历史人物的情况更是如此,应该慎之又慎。本翻译实践报告以《百年战争史》(England and the Hundred Years War)一书的汉译为基础。由于对书中的相关历史人物查证不够精确详实,加之对西方历史人物的人名汉译原则不够清楚,所以导致了汉译过程中历史人物的名字的错译情况、一名对多人的情况。这就不符合出版社对于人名翻译的准则要求,会给译文读者在阅读过程中准确识别历史人物带来困惑。而运用指称理论进行历史人物指称语的翻译能够更为准确定位历史人物,译者通过增添语境来确定历史人物的专名,也可以帮助读者能够更好的融入文本,确定指向特定的历史人物。本文在指称理论的指导下,分析了代词、专名和摹状语三类指称语指代特定历史人物的翻译情况,提出了通过增添语境因素以排除指称含混情况的方法,最终实现了准确指称历史人物的目的。希望本研究能为同行在日后的翻译实践中解决同类问题时,提供一定的借鉴。本报告共分五章:第一章为项目背景,简要介绍了本次翻译实践的背景、意义、...

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
    1.1 项目背景
    1.2 项目意义
    1.3 项目要求
    1.4 报告结构
第二章 项目过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校改
第三章 问题剖析与原因分析
    3.1 问题剖析
    3.2 原因分析
第四章 案例分析
    4.1 历史人物指称语之代词的翻译
        4.1.1 人称代词指代专名情况的翻译
        4.1.2 人称代词指代摹状语情况的翻译
    4.2 历史人物指称语之专名的翻译
        4.2.1 完全专名的翻译
        4.2.2 不完全专名的翻译
    4.3 历史人物指称语之摹状语的翻译
        4.3.1 不完全摹状语的翻译
        4.3.2 完全摹状语的翻译
第五章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式



本文编号:3954471

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3954471.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户cb21a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]