当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

纽马克翻译理论视角下的《为什么不是今晚》翻译实践报告

发布时间:2024-04-16 01:58
  本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的源文本选自美国著名女作家苏珊·麦勒里的小说《为什么不是今晚》,该书是一部爱情小说,主要讲述了主人公娜塔莉和罗南经历了一系列变故,彼此安慰,最终走到一起的爱情故事。笔者节选了该书的第三章和第四章进行翻译,并据此撰写本翻译报告。本次翻译实践以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译为指导理论,运用相应的翻译方法和技巧,对原文进行了翻译。语义翻译强调忠实于原文,尽量保留源文本的形式和内容;而交际翻译强调以目的语读者为中心,在把握原文内涵的基础上用通顺地道的译文将原作形象地展现给读者。在翻译过程中,笔者遇到的难点主要有难词、长句和俚语等问题。因此,在阅读原文的过程中,笔者查阅了大量资料,以免影响翻译的准确性。对于难度较大的句子,笔者也进行了适当的拆分与调整,以期达到理想的翻译效果。这是笔者第一次在翻译理论的指导下进行翻译实践,因此要做好以下几方面工作,以期解决相关问题,提高翻译的质量。首先,笔者在进行翻译之前要充分了解一些背景知识,包括原文的创作背景、写作风格和人物性格等。其次,在翻译的过程中,笔者要对一些生僻词汇和复杂句子进行仔细的推敲,以确保译文的准确性,还要注意...

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Description of the Translation Task
    2.1 Introduction to the Translation Task
    2.2 The Significance of the Translation Task
Chapter Three Description of the Translation Process
    3.1 Preparation Before the Translation Task
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading
Chapter Four Analysis on the Translation Cases
    4.1 Case Analysis at the Lexical Level
    4.2 Case Analysis at the Syntactic Level
Chapter Five Conclusion
    5.1 Experience of the Translation Practice
    5.2 Problems and Limitations of the Translation Practice
References
Appendix
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况



本文编号:3956272

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3956272.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户93d29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]