当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《美国政治思想简介》演讲口译实践报告

发布时间:2024-05-23 05:20
  本口译实践报告基于2019年12月24日笔者为中国地质大学长城学院的美籍英语教师Kenneth West的题为《美国政治思想简介》的演讲做口译的实践经历,此次口译实践历时45分钟。在本次口译实践中,笔者以法国学者丹尼尔.吉尔的交替传译精力分配模式以及口译理解公式为理论依据,对整个口译过程进行指导。在准备工作的前期进行模拟翻译,设计笔记符号,以减少交替传译过程中的记笔记的精力;在口译进行过程中,笔者采用了省译、词性转换、正反转换、主题句和主语句的转换等口译技巧来帮助语言信息转换,改善口译产出;译后对产生的错译漏译等问题,进行了分析,对如何分配精力的合理化提出了建议。本报告主要分为五个章节:第一章任务描述,介绍了本次口译任务的由来及要求;第二章过程描述,具体描述了口译过程运行的各个环节;第三章译前准备,主要介绍了联系演讲人、获得演讲提纲,以及以此为前提进行相关信息的收集、模拟口译、建立相关词条等准备工作;第四章案例分析,为该实践报告的主体,通过具体的案例分析,笔者展示了处理成功的案例中所运用的翻译技巧,错译漏译之处,也希望通过分析找到原因,以便下次提高;第五章实践总结,笔者归纳了所用的翻译...

【文章页数】:40 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter1 Task Description
    1.1 Source of the task
    1.2 Requirements of the task
Chapter2 Process Description
    2.1 Task Acceptance
    2.2 Preparation of the task
    2.3 Execution of the task
    2.4 Summary
Chapter3 Preparations before Interpreting
    3.1 An overview of Gile’s Effort Models
    3.2 Background Information
    3.3 Mock Interpreting Exercise
    3.4 Check of the equipment and other preparations
Chapter4 Case Analysis
    4.1 Notes
    4.2 Interpreting Skills
        4.2.1 Transformation of Parts of speech
        4.2.2 Conversion of Affirmative and Negative Expressions
        4.2.3 Identification of Subject and Topic
        4.2.4 Omission
    4.3 Problems and Solutions in the Interpreting
        4.3.1 Missing Interpretation
        4.3.2 Misinterpretation
Chapter5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcripts
Acknowledgements



本文编号:3981059

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3981059.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53d32***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com