当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

纽马克交际翻译理论指导下的《晚清及近现代中国葬礼仪式》翻译实践研究

发布时间:2017-06-13 17:01

  本文关键词:纽马克交际翻译理论指导下的《晚清及近现代中国葬礼仪式》翻译实践研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着中国国际地位的逐步提升和文化走出去战略的实施,世界对于中国传统文化的兴趣越发浓厚,国外一大批介绍或研究中国哲学、宗教、民俗等方面的著作应运而生,这其中就不乏研究中国葬礼文化的作品。中国自古有慎终追远的传统,葬礼文化结合了儒释道等各家思想,可以说是中国宗教、道德、礼仪的核心,也是国人永恒信仰的体现。《晚清及近现代中国葬礼仪式》一书的编者为华琛和罗友枝,这两位汉学家均为中国葬礼文化研究领域的杰出学者,对其作品进行翻译研究,不仅具有促进学术文化交流的社会意义,同时对译者也具有提高个人翻译能力和文化储备的个人意义。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译的翻译理论概念。根据文本的不同功能,纽马克提出了表达型、信息型和呼唤型三种文本,并主张根据不同的文本类型应采取不同的翻译策略。根据纽马克对文本功能的分类,《晚清及近现代中国葬礼仪式》属论文集,为信息型文本,更适合以交际翻译理论作为翻译实践的理论指导。因此,本文以交际翻译原则为依托,对翻译实践中运用到的翻译方法和翻译技巧进行研究。在翻译实践中,根据原文的具体特点,使用的翻译方法包括加注法、增译法、释义法、转换法、分割法和结合法,使得译文符合交际翻译理论的原则与要求,在尊重原文文本的基础上,实现了信息的有效表达,提高了目标读者的阅读体验。
【关键词】:葬礼 传统文化 交际翻译
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 致谢4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 1. 引言8-10
  • 1.1 选题意义8
  • 1.2 研究问题8
  • 1.3 研究方法8
  • 1.4 原著和作者介绍8-9
  • 1.4.1 原著介绍8-9
  • 1.4.2 作者介绍9
  • 1.5 研究报告框架9-10
  • 2. 文献综述10-13
  • 2.1 纽马克交际翻译理论概述10-11
  • 2.1.1 语义翻译和交际翻译的概念10
  • 2.1.2 语义翻译和交际翻译的区别10-11
  • 2.1.3 语义翻译和交际翻译的联系11
  • 2.2 纽马克交际翻译理论的指导作用11
  • 2.3 葬礼研究著述概述11-13
  • 3. 纽马克交际翻译理论指导下的《晚清及近现代中国葬礼仪式》翻译实践研究13-20
  • 3.1 加注法(Annotation)13-14
  • 3.2 增译法(Addition)14-16
  • 3.3 释义法(Paraphrasing)16-17
  • 3.4 转换法(Shifting)17-18
  • 3.5 分割法(Splitting)18
  • 3.6 结合法(Combining)18-20
  • 4. 研究总结20-21
  • 4.1 翻译和研究的启示20
  • 4.2 翻译和研究的不足20-21
  • 参考文献21-22
  • 附录22-65

  本文关键词:纽马克交际翻译理论指导下的《晚清及近现代中国葬礼仪式》翻译实践研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:447047

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/447047.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户8ddc1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com