当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例

发布时间:2017-06-15 16:07

  本文关键词:英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本研究结合语料库翻译学与计量语言学方法,对比分析英语被动句人机翻译语言计量的特征,发现在被动句对应的汉语译句中,在线翻译的STTR、多数实词、平均词长等特征的数值低于人工译本,而虚词、平均句长、形容词、代词比例等则高于人工译本;两类译本在特殊句式的翻译上都证实了翻译的共性,但机译的翻译语言特征更加明显,如代词、虚词显化和介词明晰化等。同时,本研究还探讨了两类翻译风格产生的原因及对在线机译的改进建议。
【作者单位】: 西安交通大学外国语学院;西安交通大学城市学院;
【关键词】被动句 在线机译 机器翻译 语言计量特征
【基金】:2015年教育部社科规划项目“在线机译与人工翻译的语言计量特征对比”(项目编号:15YJA740016)的部分研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 基于网络的在线机器翻译(“在线机译”)从九十年代中期开始大量涌现(张克亮,2006),其融合了统计算法和规则实例,通过在线搜集海量双语网页,使用统计算法进行多重匹配,并结合语法规则进行优化,已成为机器翻译技术发展的新方向(蒋跃,2014)。随着全球化进程加快和“一带一路”战

【相似文献】

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 陈芯莹;李雯雯;王燕;王璐;阚明刚;;汉语的计量特征在语言风格对比及作家判定中的应用——以韩寒《三重门》与郭敬明《梦里花落知多少》为例[A];第五届全国青年计算语言学研讨会论文集[C];2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 柯立;安徽仙寓山亚热带常绿阔叶林植物叶水平生态化学计量特征研究[D];安徽农业大学;2014年


  本文关键词:英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:452870

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/452870.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户3f419***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com