当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

释意理论视角下的汉英导游口译策略研究

发布时间:2017-06-16 20:02

  本文关键词:释意理论视角下的汉英导游口译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着全球化的日益深入,旅游业呈现出繁荣发展的态势,作为跨文化交际活动,导游口译也发挥着越来越重要的作用。导游口译属于跨文化交际活动,由于东西方文化方面的差异,在这种交际当中不可避免会出现文化的碰撞和冲突,因此克服跨文化交际中的障碍是有效促进跨文化交际活动的重要条件,也是保障导游口译实现良好效果的重要因素。所以导游口译员要恰当运用口译的策略,才能保证高质量的口译效果,实现富有成效的跨文化交流。本文尝试在释意理论视角下,对所收集到的老北京导游口译资料进行研究,例证范围涉及老北京的建筑、民居、饮食、风俗、京剧等诸多方面,从而归纳出导游口译中常用的翻译策略包括意译、异化、音译、增译、删减、类比等,以期待提高导游口译的质量。
【关键词】:导游口译 释意理论 脱离语言外壳 口译策略
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要3-4
  • ABSTRACT4-5
  • 致谢5-8
  • 第一章 引言8-11
  • 1.1 研究目的8-9
  • 1.2 研究意义9
  • 1.3 论文结构9-11
  • 第二章 文献综述11-18
  • 2.1 导游口译的跨文化性11-12
  • 2.2 释意理论概述12-13
  • 2.3 释意理论的产生与发展13-14
  • 2.4 释意理论在中国的发展14
  • 2.5 口译过程的三角模型14-16
  • 2.6 前人研究16-18
  • 第三章 导游口译18-28
  • 3.1 口译18-19
  • 3.2 导游口译19-21
  • 3.2.1 导游口译的定义19
  • 3.2.2 导游口译员的类型19-21
  • 3.3 导游口译的特点21-24
  • 3.3.1 即席性21-22
  • 3.3.2 丰富的文化负载词22-23
  • 3.3.3 趣味性和幽默感23
  • 3.3.4 无笔记交替传译23-24
  • 3.3.5 口译对象类型多样24
  • 3.4 导游口译的标准24-26
  • 3.4.1 语言标准24-25
  • 3.4.2 服务标准25-26
  • 3.5 释意理论对导游口译的指导意义26-28
  • 第四章 用释意理论分析汉英导游口译策略28-43
  • 4.1 基于中国文化的意译28-32
  • 4.2 保留文化特色的异化音译32-36
  • 4.3 增译补充36-38
  • 4.4 删繁就简38-40
  • 4.5 类比40-43
  • 第五章 结论43-47
  • 5.1 研究发现43-44
  • 5.2 研究局限44-45
  • 5.3 后期展望45-47
  • 参考文献47-48

  本文关键词:释意理论视角下的汉英导游口译策略研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:456276

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/456276.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户af247***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com