当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《特斯拉公司企业简介》英汉翻译的反思性研究报告

发布时间:2017-07-02 14:27

  本文关键词:《特斯拉公司企业简介》英汉翻译的反思性研究报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文以《特斯拉公司企业简介》为研究对象。特斯拉公司成立于2003年,总部位于美国硅谷。该公司致力于用最具创新的技术,生产纯电动汽车,在全世界范围内加速可持续交通的发展。此文本内容主要关于企业简介,同时还涉及许多汽车行业术语。企业简介的目的在于向读者介绍公司的基本信息,树立良好的企业形象,并期望通过企业简介促进与其他企业间的合作,同时也吸引读者购买企业所生产的产品。在翻译过程中,译者为了加深对原文的理解,查阅了大量与其相关的文献资料,以求精准地完成本次翻译实践。针对在翻译中遇到的难点,包括非谓语动词、长难句、大量定语从句的翻译等,译者采用重组、逆译、分译等翻译方法解决了具体的问题。此外,中英文企业简介表达方式存在差异,中文企业简介常常采用华丽的辞藻和大量流水句,而英文企业简介语言简练,结构紧密,这就要求译者在掌握英文企业简介特点基础之上,将其按照汉语的表达方式精准地翻译出来。最后,通过本次翻译实践,译者了解到掌握汽车行业知识及相关文化内涵,灵活应用翻译理论指导实践的重要性。以期对未来其它译者翻译汽车行业企业简介类文本起到一定借鉴意义。
【关键词】:企业简介 汽车行业术语 重组法 逆译法 分译法
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Abstract in English5-6
  • Abstract in Chinese6-8
  • Introduction8-9
  • Chapter One Overview of the Translation Process9-12
  • 1.1 The Background of the Translation Task9-10
  • 1.2 Preparation before Translation10
  • 1.3 Translation Process10-12
  • Chapter Two Analysis of the Source Text12-16
  • 2.1 The Style and Content12-13
  • 2.2 Language Features13-14
  • 2.3 Difficulties in Accordance with the Features14-16
  • Chapter Three Major Problems and Solutions16-24
  • 3.1 Translation of Non-finite Verbs16-18
  • 3.1.1 Translating into Adjectives16-17
  • 3.1.2 Translating into Predicate Verbs17-18
  • 3.2 Translation of Attributive Clauses18-21
  • 3.2.1 Division18-19
  • 3.2.2 Translating into Adverbial Clauses19-21
  • 3.3 Translation of Long Sentences21-24
  • 3.3.1 Inversion21-22
  • 3.3.2 Reconstruction22-24
  • Conclusion24-25
  • Bibliography25-26
  • Appendix: Source Text & Target Text26-85
  • Acknowledgements85

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 冯克江;;论企业简介的翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年08期

2 程妍;;中美企业简介体裁对比分析[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年05期

3 何文静;王春燕;;企业简介的英译策略与方法[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2012年06期

4 洪莉;;“看易写”原则与企业简介英译[J];河北北方学院学报(社会科学版);2014年01期

5 宁海霖;许建忠;;知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J];中国科技翻译;2008年04期

6 孙夫启;;企业简介翻译的语篇视角下的连贯性操作[J];经营管理者;2008年13期

7 林宗豪;李杰;朱艳;;中国企业简介的网页英译问题调查及应对策略[J];通化师范学院学报;2010年01期

8 陈洁鹆;;人际元功能在企业简介英译人称系统选择中的实现[J];邵阳学院学报(社会科学版);2010年04期

9 万丽;孙淑芬;;从语言的经济价值角度谈企业简介的英译[J];企业经济;2012年02期

10 张霞;史烨;;网站上中外冶金企业简介的文本对比分析[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年03期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 ;业界著名企业简介(英文)[A];上海市制冷学会2009年学术年会论文集[C];2009年

2 ;企业简介[A];福建省科协第七届学术年会分会场“食品冷冻与冷藏的安全与节能”技术研讨会论文集[C];2007年

3 丁容容;;企业简介的语言特点及其汉英翻译技巧[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

4 ;赞助企业简介[A];第十二届全国实验力学学术会议论文摘要集[C];2009年

5 ;企业简介[A];“五洋杯”2010年江苏纺织学术论文集[C];2011年

6 黎绍北;;上海耀华纳米科技有限公司企业简介[A];中国无机盐工业协会专家委员会扩大工作会议暨节能减排研讨会论文集[C];2007年

7 ;企业简介[A];管产学研助推食品安全重庆高峰论坛——2011年中国农业工程学会农产品加工及贮藏工程分会学术年会暨全国食品科学与工程博士生学术论坛论文集[C];2011年

8 ;企业简介[A];中华中医药学会中药炮制分会2008年学术研讨会论文集[C];2008年

9 ;企业简介[A];第六届全国广播电视地球站技术交流会论文集[C];2004年

10 ;东飞马佐里纺机有限公司企业简介[A];“东飞马佐里杯”2009年扩大自动络筒机推广应用、节约用工、提升产品质量档次研讨会论文集[C];2009年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 ;2009年度中国最具创新力企业[N];中国企业报;2010年

2 记者 杨林涛;“亩产”论英雄[N];衢州日报;2012年

3 市经委;广安市十大成长型企业简介[N];广安日报;2007年

4 ;部分合格室内加热器产品性状对照[N];中国质量报;2003年

5 相关企业提供;部分合格电池产品性状比较[N];中国质量报;2002年

6 记者 张良 见习记者 秦德胜;从“埋头拉车”到“抬头看路”[N];绍兴日报;2006年

7 ;部分合格酸牛奶产品性状比较[N];中国质量报;2002年

8 吴凯 刘丽芳;唯愿书香溢满城[N];齐齐哈尔日报;2006年

9 ;部分合格衬衫、自行车及电动自行车性能对照[N];中国质量报;2002年

10 ;部分合格农药产品性状对照[N];中国质量报;2002年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 陈斌;网上中美企业简介体裁对比分析[D];江西财经大学;2009年

2 李莉;中国企业网站中企业简介英译失误及其对策[D];华中师范大学;2012年

3 徐贺;目的论视角下公司企业简介的汉英翻译研究[D];华中师范大学;2015年

4 宋宇宁;《宜信惠普公司简介》的汉英翻译实践报告[D];大连海事大学;2015年

5 凌艳妮;目的论观照下的企业简介汉英翻译研究[D];广西大学;2015年

6 张蓉;基于语料库的中国企业简介英译研究[D];四川师范大学;2015年

7 袁媛;关联理论视角下的企业简介翻译策略研究[D];成都理工大学;2015年

8 张乐乐;目的论视角下的企业简介英译[D];宁波大学;2015年

9 刘珍振;目的论视阈下的企业简介英译[D];宁波大学;2015年

10 唐瑶;中美企业简介的体裁结构潜势分析[D];湖南科技大学;2015年


  本文关键词:《特斯拉公司企业简介》英汉翻译的反思性研究报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:510317

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/510317.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户39805***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com