当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《画作里的人生》韩中翻译报告

发布时间:2024-03-08 18:06
  如今,全球逐步趋于一体化,人类社会的协作也越来越迫切。无论是学问、技术、文化,还是日常生活,亦都迫切需要翻译。自中韩建交以来,两国的交流愈来愈是密切,大量的韩国作品被推介到中国来。本文是一篇针对韩国随笔书籍的翻译报告,文本素材节选自《画作里的人生》(?)的部分内容。本翻译报告结合文本的翻译,分析翻译过程中出现的各类问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略。在翻译过程中,主要以著名的美国翻译家奈达的功能对等理论作为理论原则依据,翻译时力求译文与原文在语义、文体等方面达到对等。而翻译中遇到的问题主要在于对单词、长句以及人物语言的理解等方面,运用了增译法、减译法、分译法等多种翻译方法。通过本次翻译实践,得出如下结论:1.译前准备对翻译质量产生重要的影响,通过译前文本分析,把握文本特点,从而选择合适的翻译方法;2.韩国语中长定语的句子比较多,翻译时应该注意按照中文语言习惯进行翻译;3.翻译是一项复杂的语言活动,想要做好翻译不仅需要做翻译实践,还要有扎实的翻译理论基础,学习掌握更多领域的知识。通过本次的翻译活动,加深了译者对于翻译的认识,掌握了一定的翻译技巧与方法理论,以便在日后的翻译中能更好的学...

【文章页数】:140 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
攻读学位期间的研究成果
附件
致谢



本文编号:3922186

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3922186.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户bc8ae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]