当前位置:主页 > 文艺论文 > 中国文学论文 >

泰国留学生汉语多层修饰语偏误分析研究

发布时间:2015-04-18 09:15

 

【摘要】 汉语和泰语同属汉藏语系,从语言形态来看,他们都属于孤立语,都没有或者说缺乏词的形态标记和形态变化,都是S+V+O的词序,在句法结构中,是靠词序、虚词等语法手段表现词与词的关系或其它语法作用,所以词序的排列顺序具有重要的语法作用。但不同的是汉泰的修饰语(定语和状语)在词序的排列顺序上却不大相同。汉语的修饰语成分在被修饰的中心语前面,而泰语的修饰语却放在它所修饰的中心语后面。所以泰国学生在学习汉语修饰语时,往往出现偏误问题,特别是多层定语和多层状语,是他们学习汉语的难点之一。本文采用问卷调查的方法对泰国留学生学习汉语多层定语和多层状语的情况进行了调查,在此调查的基础上进行问卷统计和分析,归纳了泰国学生在学习汉语多层定语和多层状语方面出现的偏误类型,统计了各种偏误类型的错误率、偏误率,最后进行偏误成因探析,提出了一些符合泰国学生实际的教学策略。论文分五章进行论述:第一章,绪论。介绍了选题的背景和意义,研究的基础、思路,问卷调查的设计和调查结果,汉、泰语多层定语和多层状语的界定以及语序的比较。第二章,多层定语的偏误类型。以问卷调查中统计得出的偏误句型为语料,分别对两层定语、三层定语出现的偏误进行归类、分析。第三章,多层状语的偏误类型。以问卷调查中统计得出的偏误句型为语料,分别对两层状语、三层状语出现的偏误进行归类、分析。第四章,偏误成因探析。从母语负迁移、有限的目的语知识的干扰、学校或交际的态度、方式以及教师教材等角度出发进行偏误成因分析。第五章,教学策略探析。如对比教学法、扩展教学法、合理选择教材等方面的教学策略。 

【关键词】多层定语,多层状语,泰国留学生,偏误分析,汉语文学论文
 

1绪论


1.1 选题的背景和意义
笔者在2012.6至2013.6被派至泰国宋卡王子大学北大年校区支教一年,在此期间,发现泰国学生(HSK三级以上)在学习汉语语法时出现了很多偏误,而最多的就是定语和状语与中心语之间的语序偏误,其中最为复杂和最有研究意义的是多层定语和多层状语的偏误,而且通过调查分析可以看出这两种偏误之间也存在很多异同,如偏误类型、偏误成因方面都有类似的地方,所以选择此题作为研究对象。本文的研究对象是泰国留学生汉语多层定语语序和多层状语语序偏误分析,调査对象主要云南大学的部分泰国留学生,运用对比分析理论、偏误分析理论、中介语理论等对所收集到的第一手语料和问卷调查进行分析,探讨泰国留学生在学习汉语多层定语语序和多层状语语序方面的偏误,并分析其偏误成因,以期探索出相应的教学策略。
…………


1.2 研究的基础
关于汉语多层定语方面的研宄成果主要包括:国内最早专文论述多项定语语序问题的是周亚生(1982)。他把汉语中的偏正结构分为两类,一类是以名词为中心词的,称为偏一类;一类是以动词、形容词为中心词的,称为偏二类。然后,又把偏一类和偏二类再各自细分为自由式、半自由式和限制式三种,并分别对三种形式中多重修饰语的词序进行了描写。这篇文章是我们目前见到的最早分析汉语多项定语语序的专文,尽管周先生自己所言描写得“很粗略”,但在当时进行的拓荒性的探索实属可贵,文中提到的许多语法现象以及首位、中位、末位的观点也为后来的相关研究提供了有益的借鉴。朱德熙(1957)和刘月华(1984)都把定语的修饰意义分为限制性和描写性两大类。按朱德熙先生的观点,我们应把汉语多项定语的语序规律概括为“描写性+限制性”或“限制性+描写性+限制性”;按刘月华先生的观点,我们可以把汉语多项定语的语序规律概括为“限制性+描写性”。陆丙甫(1988)则直接采用了 “粘合式定语”和“组合式定语”的说法,并最先提出“同组合式、粘合式相对应的意义区别是“非称谓性”(包括限制性和描写性)和"称谓性”。马庆株(1995)对多重定名结构中性质形容词、区别词和状态形容词及其小类共现时的语序进行了详尽考察,最后得出结论:“总之关系由疏到密都是:描写性的一一大小新旧类一一颜色类一一形状类,不同点在于音节数目所起的作用不同,英语一般是音节少的在前面,音节多的在后面;而汉语一般是音节多的在前面,音节少的在后面。”邢福义(1996)将定语的语义类型划分为两大类八小类,邪先生的分类中有一点尤其值得我们重视,就是他把指别定语和数量定语明确分成了两类,并在多项定语的排列位序中给予了二者独立的地位,而以往的研究中大多把“指别”与“数量”混在一起统称为“数量词语”。张卫国(1996)依据修饰语与中心语之间的语义关系将定语划分为区别性定语、描写性定语和限制性定语三类,区别性定语中又细分为领属、范围、数量、远近、特征五小类,总称为“三个槽位、七个位置”。
………..


2多层定语的偏误类型


2.1两层定语的偏误类型
在偏误句D3*中,泰国学生把中心语“摩托车”放在了两层定语的前面,把领属性词语“我”和动词性词语“买的”依次放在了中心语的后面,这种语序是错误的。出现这类偏误的原因在于受到母语负迁移的影响,因为在泰语中,中心语是第一位的,排在多层定语的前面。同时,又由于泰国学生在学习了一定时间的汉语之后,知道了在汉语中,,领属性词语应该放在动词性词语之前,因此才会把领属性词语“我”和动词性词语“买的”依次放在了中心语的后面。正确的语序应该是:D3我买的摩托车。在偏误句D49*中,泰国学生把中心语“石头”放在了两层定语的前面,把形容词性词语“奇奇怪怪的”、“黑色”依次放在了中心语的后面,这种语序也是错误的。出现这类偏误的原因在于受到母语负迁移的影响,因为在泰语中,中心语是第一位的,排在多层定语的前面。同时,在泰语中,形容词或形容词性词语也是排在中心语后面的,因此会出现这类偏误。正确的语序应该是:D49奇奇怪怪的黑色石头。在偏误句D55*中,这类偏误和D3*中的偏误类似,泰国学生把中心语“消息”放在了两层定语的前面,把非领属性词语“他”和动词性词语“到来”依次放在了中心语的后面,这种语序也是错误的。出现这类偏误的原因在于受到母语负迁移的影响,因为在泰语中,中心语是第一位的,排在多层定语的前面。同时,在泰语中,非领属性词语是紧随中心语之后的,而且动词或动词性短语是排在非领属性词语后面,因此出现了这类偏误。正确的语序应该为:D55他到来的消息。
……….


2. 2三层定语的偏误类型
在偏误句D81*中,泰国学生把中心语“方法”放在了三层定语的前面,把形容词“新”、领属性词语“我”、动词性短语“学习汉语的”依次放在中心语的后面,这种语序是错误的。出现这种偏误的主要原因是受到母语负迁移的影响,把中心语放在了三层定语前面。同时,在泰语中,形容词或形容词性词语、动词或动词性词语、领属性词语同为定语时是依次排列的,这刚好跟汉语多层定语的语序相反,因此出现了 D81*这类偏误。正确的语序应该为:我学习汉语的新方法。在偏误句D90*中,泰国学生把中心语“老师”放在了三层定语的前面,把数量词“一位,,、领属性词语“我们”、形容词性词语“最可爱的”依次放在中心语的后面,这种语序是错误的。出现这种偏误的主要原因是受到母语负迁移的影响,把中心语放在了三层定语前面。同时,泰语中没有数量词这个概念,只有数词,没有量词,学生在遇到数量词的时候就容易放错位置。又由于泰国学生对汉语多层定语句中领属性词语和形容词性词语排列语序的认知度不够,因此出现了 D81*这类偏误。正确的语序应该为:我们最可爱的一位老师。在偏误句D98*中,泰国学生把中心语“嘴唇”放在了三层定语的前面,把形容词“红红的”、指示词“那”、领属性词语“妹妹”依次放在中心语的后面,这种语序是错误的。出现这种偏误的主要原因是受到母语负迁移的影响,把中心语放在了三层定语前面。同时,在泰语中,形容词或形容词性词语、指示词、领属性词语同为定语时是依次排列的,这刚好跟汉语多层定语的语序相反,因此出现了 D98*这类偏误。正确的语序应该为:妹妹那红红的嘴唇。
………


3多层状语的偏误类型........... 24
3. 1两层状语的偏误类型.......... 24
3. 1.1中心语第一位偏误.......... 24
3. 1. 2中心语中间位偏误 ..........24
3. 1. 3中心语最后位偏误.......... 26
3. 2三层状语的偏误类型.......... 27
3. 2.1中心语第一位偏误.......... 27
3. 2.2中心语中间位偏误.......... 27
3. 2.3中心语最后位偏误.......... 28
4偏误成因探析.......... 30
4.1母语的负迁移.......... 31
4. 2有限的目的语知识的干扰 ..........33
4. 3学习或交际方式、态度的影响.......... 34
4. 4教师或教材的因素.......... 34
5教学策略探析 ..........36
5.1对比教学法 ..........36
5. 2扩展教学法.......... 36
5. 3合理选择教材.......... 36
5. 4加强课堂教学和训练.......... 37


5教学策略探析


5.1对比教学法
加强汉语和泰语两种语言多层定语与多层状语排列顺序异同的比较分析,尤其是差异方面的比较分析,帮助学生正确把握两种语言各自多层定语、多层状语语序的特点,一方面有意识地去克服母语的负迁移影响,另一方面充分利用两种语言的共同点,发挥母语的正迁移作用。比如在教学生关于汉语多层定语和多层状语的语法知识前,教师应该先明确地从理论的角度告知学生汉、泰语中这两种句子语序的排序存在的异同。如在教汉语多层定语时,就可以先做一个类似于本论文13页的汉、泰语多层定语的排序比较表,然后再举例进行分析,让学生逐步体会到汉、泰语在多层定语的排序上存在的不同之处。语言学习的过程是从简单的结构逐渐过渡到复杂的结构,在教泰国学生汉语课的时候特别是翻译课时,教师应该有意识地采用扩展教学法,先让学生掌握好单层定语和单层状语,然后在此基础上进行扩展,这样能让学生循序渐进地掌握好两、三层定语和状语,甚至是更多层的定语和状语。以教泰国学生汉语多层定语为例,D1 “我最后的运告。”先教会学生运用单层定语“我的忠告、“最后的忠告”,这也是最基本的,因为泰语中中心语是先行的,按照他们的表达习惯应该是“忠告我的”、“忠告最后的”,只有先教会了学生如何分清中心语的修饰语的位置关系,才能更好地进行两层甚至三层定语的教学。在学生掌握《单层定语和中心语的位置关系后,再根据汉、泰语多层定语排序的镜像关系,进行扩展教学,让学生循序渐进地掌握两、三层定语的正确语序。

 

泰国留学生汉语多层修饰语偏误分析概述


………….

 


结论


加强多层定语和多层状语的课堂教学与训练,根据教学的不同阶段和学生的汉语水平与接受能力,有系统、分层次地介绍汉语多层定语和多层状语的构成和语序排列以及修饰语同中心语的语义关系等方面的特点,有针对性地通过组词造句和句式变换等各种练习方式指导学生正确使用汉语多层定语和多层状语,并将这方面的练习与汉语听说读写的技能训练有机结合起来,在语言交际中不断巩固和深化学生对汉语多层定、状语用法的认识和掌握。鉴于现在泰国的汉语教育教材缺失和部分教材实用性不强的现状,教师能否选择一本好的教材就显得十分重要。在选择教材之前,教师就应该充分了解学生的学情,选择一本难易适度而又相对完整合理的教材。针对本文研究的多层定语和多层状语的教学,部分学校的教师选择的是汉英双语语法教材,笔者认为最好能选择一本汉泰双语语法教材进行教学,因为英语对于泰国学生而言也是一门外语,还需要在头脑里翻译成泰语再和汉语对照,
…………
参考文献(略)




本文编号:19378

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/19378.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户273cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com