当前位置:主页 > 文艺论文 > 美学论文 >

翻译家林语堂研究述评

发布时间:2016-10-06 18:25

  本文关键词:从翻译美学的角度看林语堂译《浮生六记》中的审美再现,由笔耕文化传播整理发布。


50

湖南民族职业学院学报JOURNALOFHUNANVOCATIONALCOLLEGEFORNATIONALITIES

2009年9月

[14]翟红梅,姜家涛.林语堂《浮生六记》英译研究述评[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2006(05):84-86.

[15]王千.从翻译美学的角度看林语堂译《浮生六记》中的审美再现[D].上海外国语大学,2007.

[16]韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学,2007.

[17]窦金明.从“形似”,,“神似”两方对《浮生六记》林语堂译本的审美分析[D].西北大学,2008.

[18]王少娣.试论模糊语言在翻译中的审美再现———从林语堂之英译《浮生六记》谈起[J].天津外国语学院学报.2006(03):33-37.

浮生六记》[D].[19]王丽.从”目的论“看林语堂英译《上海外国语大学,2006.

[20]车欢欢.从翻译规范理论的角度看林语堂《浮生六》的英译[D].四川师范大学,2008.记

[21]姚瑶.从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看林语堂《浮生六记》英译本中意识文化信息的传译[D].苏州大学,2004.

[22]崔玮玮.从功能目的论的角度分析《浮生六记》的翻译[D].北京科技大学,2007.

浮生六记》英译翻译策略研究[D].[23]陈爱明.林语堂《首都师范大学,2006.

[24]谢爱玲.让谁“安居不动”,原文作者抑或译文读者?———试评强势文化中《浮生六记》林语堂英译的翻译策略[J].安徽理工大学学报(社会科学版).2007(02):54-57,83.

[25]熊宣东,冯文坤.千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮——“细读”林语堂《浮生六记》之翻译[J].电子科技大学面—

学报(社科版).2008(02):104-107.

—兼评[26]蓝红军.文化杂合:文学翻译的第三条道路——林语堂译《浮生六记》[J].江苏科技大学学报(社会科学版).2006(01):103-108.

——林语堂《浮生六[27]张美平.深得原意圆熟流畅—记》英译赏析[J].牡丹江大学学报.2007(05):18-21.

—林语堂《浮生六记》英译中[28]薛军伟.言无达译——

的问题[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版).2008(04):55-59.

浮生六记》两译本看归化和异化[J].电子[29]刘嫦.从《

科技大学学报(社科版).2003(04):77-80.

[30]黄东华.《浮生六记》两个英译本的比较———文化视角[D].中南大学,2006.

[31]陈龙.从后殖民理论看《浮生六记》的两个英译本[D].华中师范大学,2005.

[32]苏梓楠.从翻译规范论视角评析林语堂英译《浮生六记》[J].社科纵横(新理论版).2008(01):146-148.

浮生六记》两译本中娓语体风格的再现[33]李玉红.《[D].天津师范大学,2007.

论语》中[34]王晨婕.从目的论视角解读林语堂英译《的“叛逆”现象[J].重庆工商大学学报(社会科学版).2008(01):134-137.

论语》研究[D].华中师范大学,[35]周娟.林语堂编译《2005.

[36]杨柳.文化前结构与翻译的创造性误读———林语堂中国传奇》研究[J].湖南大学学报(社会科学版).2003英译《(06):101-103.

中国传奇》对古典小说的“误[37]吕贤平.论林语堂《

读”及所蕴含之思想[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版).2006(04):43-45.

[38]查国盛.林语堂《归去来兮辞》译文赏析[J].黄冈师范学院学报.2008(04):144-147.

[39]郭正枢.林语堂英译六首苏轼词赏析[J].外语教学与研究.1991(3):44-49.

冥廖子游》研究[D].河北师范[40]石桂枝.林语堂译作《大学,2007.

[41]王德福.林语堂译《扬州瘦马》赏析[J].上海理工大学学报(社会科学版).2006(03):58-60.

(责任编辑:张御求)

ASurveyoftheStudyofLinYutangasaTranslator

ZHENGZhong-qiu

(1.HenanInstituteofScienceandTechnology,Xinxiang453003;2.BeijingNormalUniversity,Beijing100875)

Abstract:LinYutangisadistinguishedandwell-learnedtranslator,andthestudyofLinYutangasatranslatorissomewhatbelated.ThispapermadeasurveyofthestudiesofLinYutangasatranslatorfromthefollowingthreeaspectssuchasthestudyofLin'sthoughtontranslation,thestudyofhistranslationofSixChaptersofaFloatingLife,andthestudyofLin'sothertranslationworks,andthenputforwardssomesuggestiononhowtofurtherthestudy.

KeyWords:LinYutang;Translation;Survey

五星文库wxphp.com包含总结汇报、旅游景点、人文社科、专业文献、资格考试、word文档、办公文档、教程攻略、外语学习、IT计算机、文档下载以及翻译家林语堂研究述评等内容。

本文共2页12


  本文关键词:从翻译美学的角度看林语堂译《浮生六记》中的审美再现,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:132246

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/meixuelunwen/132246.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户701a1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com