当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《水浒传》中人物绰号的英译及其对翻译教学的启示

发布时间:2021-07-04 17:25
  《水浒传》中一百零八将的绰号或以动物形象命名,或以人物特征命名,或以英雄人物命名,形神兼备,不仅是人物形象的写照,而且蕴含丰富的文化内涵。英译《水浒传》中的人物绰号,译者既要考虑其语言形式,也要重视其蕴含的文化信息,针对不同类型的绰号,采用不同的翻译手段,以便译文重构原作人物的形象。基于对《水浒传》中人物绰号特征的分析,以赛珍珠、沙博理和杰克逊的英译本为参照,探讨如何有效翻译《水浒传》中的人物绰号,并从文化语境的视角讨论对翻译教学的启示。 

【文章来源】:语文学刊. 2020,40(04)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、《水浒传》中人物绰号的特点
    (一)以动物形象命名
    (二)以人物特征命名
    (三)以古代英雄人物或传说中的人物命名
二、《水浒传》中人物绰号的英译
    (一)直译
    (二)意译
    (三)音译+
    (四)省略
    (五)改译或编译
三、对翻译教学的启示


【参考文献】:
期刊论文
[1]从《三国演义》英译本看副文本对作品形象的建构[J]. 贺显斌.  上海翻译. 2017(06)
[2]文化语境视角下《鹿鼎记》中人物江湖绰号的文化意象英译研究[J]. 曾悦.  山东农业工程学院学报. 2017(10)
[3]从直译意译、异化归化思考译者之地位[J]. 杨丹宇.  内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2017(02)
[4]话语分析视角下《水浒传》中的人物对话翻译[J]. 肖娜,贾德江.  河北联合大学学报(社会科学版). 2015(05)
[5]翻译与跨文化阐释[J]. 王宁.  中国翻译. 2014(02)
[6]多元文化系统视角下的“直译”和“意译”[J]. 赵德全,宁志敏.  上海翻译. 2009(03)



本文编号:3265221

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3265221.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a66d3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com