当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

“他者”视野下的宇文所安湖湘典籍英译研究

发布时间:2021-07-05 09:43
  宇文所安在其编译的《诺顿中国文选》中对湖湘典籍《楚辞》进行了英译。文章指出,作为中国文学语境中的"他者",宇文所安在对《楚辞》的英译过程中,采取激活原文在原语境产生的象征效应,构建中西语言及文化的互文关联以及重塑诗人精神品格的翻译策略,实现了湖湘经典《楚辞》的异域重构,促进了湖湘典籍及其蕴含的湖湘文化精神在西方的传播。 

【文章来源】:文学教育(上). 2020,(06)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一.湖湘典籍《楚辞》及其英译情况
二.西方汉学家宇文所安及其《楚辞》英译
三.翻译研究中的“他者”
四.他者视野下宇文所安的《楚辞》英译与经典重构
    1. 香草植物意象的英译
    2. 巫神习俗、历史典故与神话传说的英译
    3. 服饰文化意象的英译
四.结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]西方文论关键词 他者[J]. 张剑.  外国文学. 2011(01)
[2]论比较诗学及其他者视域的异质文化与非我因素[J]. 杨乃乔.  北京大学学报(哲学社会科学版). 2007(01)
[3]典籍的翻译与研究——《楚辞》几种英译本得失谈[J]. 杨成虎.  宁波大学学报(人文科学版). 2004(04)



本文编号:3265836

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3265836.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ebab8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com