当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

图里翻译规范视角下余国藩英译《西游记》研究

发布时间:2021-07-12 05:25
  本文以图里的翻译规范为理论框架,从预备规范、初始规范和操作规范三个层面再现余国藩整个翻译行为的过程,并分析他在这一过程中的翻译选择、翻译思想和翻译策略,找出余译《西游记》获得成功的原因。研究发现,余国藩对源语文本的选择受个体和社会文化环境的影响,其"似真"和"阐释"的翻译思想及以全译、直译为主,意译、音译为辅的翻译策略融合了源语和译入语的双重文化规范,使《西游记》在目的语国家广泛传播,为中国典籍文学"走出去"提供了新的启示和思路。 

【文章来源】:长春师范大学学报. 2020,39(03)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、图里的翻译规范理论
二、翻译规范视角下的余译《西游记》
    (一)预备规范下的翻译选择
    (二)初始规范下的翻译思想
    (三)操作规范下的翻译策略
        1.母体规范
        2.篇章语言规范
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《西游记》故事在美国的传播与接受——基于对《纽约时报》猴王故事报道的分析[J]. 朱明胜,范圣宇.  中国文化研究. 2017(03)
[2]近三十年“西游故事”传播研究述评[J]. 李蕊芹,许勇强.  明清小说研究. 2010(03)

博士论文
[1]译介和变形:《西游记》在英美的接受研究[D]. 王镇.南京师范大学 2017

硕士论文
[1]言语行为理论视角下《西游记》中谚语翻译对比研究[D]. 武飞龙.大连外国语大学 2019
[2]互文性理论视角下《西游记》两个英译本中的诗词翻译比较研究[D]. 倪静.大连外国语大学 2019
[3]语篇分析理论视角下《西游记》英译本衔接与连贯的比较研究[D]. 王丽梅.辽宁师范大学 2018
[4]多元系统理论下《西游记》两个英译本研究[D]. 宋明蕊.大连海事大学 2018
[5]余国藩汉学研究初探[D]. 黄月玲.华中师范大学 2015



本文编号:3279296

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3279296.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户705fc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com