当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于文学翻译的《老人与海》分层阅读赏析

发布时间:2021-07-12 05:10
  在文学翻译评价中,文体重现属于重要衡量标准。《老人与海》是海明威的代表作,语言短小,并且通过"冰山原则"写作风格,广受读者的青睐。此次研究主要是从词汇、句法和修辞等方面赏析《老人与海》,分析文体风格下的翻译策略,并且探讨译者是否遵循原著进行翻译。 

【文章来源】:文化创新比较研究. 2020,4(13)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 词汇
2 句法
3 修辞
4 文体学视角下的《老人与海》探析———以吴劳译本为例
    4.1 词汇层面
    4.2 句法分析
    4.3 修辞
5 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]幸福是享受与自己本性相符的快乐——解读海明威的《老人与海》[J]. 杜志新,崔鸿雁.  名作欣赏. 2019(27)
[2]【整本书阅读与研讨(十)】 “硬汉”是如何炼成的——《老人与海》阅读与研讨设计[J]. 庞冉.  语文教学通讯. 2019(Z1)
[3]个人主义危机与共同体的崩溃——儒家角色伦理视野下的《老人与海》[J]. 邹涛.  当代外国文学. 2019(01)
[4]坚强乐观背后的无奈与悲哀——浅析《老人与海》的孤独与失败主题[J]. 宋晓茹.  文教资料. 2019(01)
[5]例谈阅读圈活动在高中英语阅读教学中的应用——以《苹果树》《老人与海》节选的教学为例[J]. 钱佳.  英语教师. 2018(19)
[6]外国经典文学作品翻译归化策略研究——以余光中、吴劳、海观的《老人与海》汉译本为例[J]. 田学军,刘晨韵,吴伊娴,何香红.  湖南人文科技学院学报. 2018(03)
[7]于颠覆中重建人类与自然的和谐乐章——《老人与海》的生态批评解读[J]. 樊碧雪.  海外英语. 2018(05)
[8]高中外国小说阅读教学的现状与问题——鉴于12则《老人与海(节选)》课例的比较[J]. 刘玥.  现代语文(学术综合版). 2016(10)



本文编号:3279271

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3279271.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aee44***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com