“创造性叛逆”视域下译者主体性的体现——以《三体》英译本为例
发布时间:2021-07-13 05:34
该文从译介学着手,以《三体》英译本为依托,旨在通过案例分析,揭示翻译的"创造性叛逆"现象;结合在西方科幻文学界的译介效果,剖析译者刘宇昆在翻译中的主体地位,进而评析译者主体性对选择翻译策略的影响。研究认为,译者基于对源语及目的语文化的精准把握,参照特定历史文化背景,联系本人生活经验,凭借扎实双语功底,充分发挥其主体性,最终提供了被人们广为接受并广而传播的优秀译文,助力《三体》成为震撼西方科幻文学的中国作品,一举斩获多个奖项和提名。
【文章来源】:科教文汇(上旬刊). 2020,(07)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 引言
2 背景知识
2.1 原作
2.2 译者
3 译介学与“创造性叛逆”
4 译者主体性在《三体》中的体现
4.1 译者主体性
4.2 案例分析
5 总结与启示
【参考文献】:
期刊论文
[1]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:3281455
【文章来源】:科教文汇(上旬刊). 2020,(07)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 引言
2 背景知识
2.1 原作
2.2 译者
3 译介学与“创造性叛逆”
4 译者主体性在《三体》中的体现
4.1 译者主体性
4.2 案例分析
5 总结与启示
【参考文献】:
期刊论文
[1]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:3281455
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3281455.html