当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

“创造性叛逆”视域下译者主体性的体现——以《三体》英译本为例

发布时间:2021-07-13 05:34
  该文从译介学着手,以《三体》英译本为依托,旨在通过案例分析,揭示翻译的"创造性叛逆"现象;结合在西方科幻文学界的译介效果,剖析译者刘宇昆在翻译中的主体地位,进而评析译者主体性对选择翻译策略的影响。研究认为,译者基于对源语及目的语文化的精准把握,参照特定历史文化背景,联系本人生活经验,凭借扎实双语功底,充分发挥其主体性,最终提供了被人们广为接受并广而传播的优秀译文,助力《三体》成为震撼西方科幻文学的中国作品,一举斩获多个奖项和提名。 

【文章来源】:科教文汇(上旬刊). 2020,(07)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 引言
2 背景知识
    2.1 原作
    2.2 译者
3 译介学与“创造性叛逆”
4 译者主体性在《三体》中的体现
    4.1 译者主体性
    4.2 案例分析
5 总结与启示


【参考文献】:
期刊论文
[1]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)



本文编号:3281455

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3281455.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3a7e4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com