当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

纽马克翻译理论视角下《我是猫》的不同中译本比较研究

发布时间:2021-07-13 07:01
  纽马克在《翻译问题探索》一书中提出了"语义翻译和交际翻译"这两个概念,他坚持认为,不同的文本类型要采用不同的翻译方法。文学翻译是用不同的文学语言再现原作艺术形象和艺术风格,以期译文读者能获得与原文读者同样的启发和感受,是一种艺术化的翻译方法。文章从纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"入手,对夏目漱石的作品《我是猫》的中文译本进行对比分析,同时印证纽马克理论可以运用到日本文学作品的汉译标准上来。 

【文章来源】:文化创新比较研究. 2020,4(14)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 纽马克翻译理论———语义翻译和交际翻译
2 从纽马克“语义翻译”与“交际翻译”理论来看《我是猫》中文译本
    2.1 人物描写
    2.2 文化现象的处理方法
    2.3 俗语的翻译
3 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]论纽马克理论在中日文学作品翻译中的适用性[J]. 钱展.  考试周刊. 2011(28)
[2]语义翻译与交际翻译关照下的译文评析——简评《红楼梦》中“元春省亲”两种译文[J]. 王政.  黄河科技大学学报. 2007(01)
[3]从纽马克翻译理论的发展谈直译与意译[J]. 俞真.  汕头大学学报. 2000(02)



本文编号:3281595

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3281595.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户08a25***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com