纽马克翻译理论视角下《我是猫》的不同中译本比较研究
发布时间:2021-07-13 07:01
纽马克在《翻译问题探索》一书中提出了"语义翻译和交际翻译"这两个概念,他坚持认为,不同的文本类型要采用不同的翻译方法。文学翻译是用不同的文学语言再现原作艺术形象和艺术风格,以期译文读者能获得与原文读者同样的启发和感受,是一种艺术化的翻译方法。文章从纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"入手,对夏目漱石的作品《我是猫》的中文译本进行对比分析,同时印证纽马克理论可以运用到日本文学作品的汉译标准上来。
【文章来源】:文化创新比较研究. 2020,4(14)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 纽马克翻译理论———语义翻译和交际翻译
2 从纽马克“语义翻译”与“交际翻译”理论来看《我是猫》中文译本
2.1 人物描写
2.2 文化现象的处理方法
2.3 俗语的翻译
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论纽马克理论在中日文学作品翻译中的适用性[J]. 钱展. 考试周刊. 2011(28)
[2]语义翻译与交际翻译关照下的译文评析——简评《红楼梦》中“元春省亲”两种译文[J]. 王政. 黄河科技大学学报. 2007(01)
[3]从纽马克翻译理论的发展谈直译与意译[J]. 俞真. 汕头大学学报. 2000(02)
本文编号:3281595
【文章来源】:文化创新比较研究. 2020,4(14)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 纽马克翻译理论———语义翻译和交际翻译
2 从纽马克“语义翻译”与“交际翻译”理论来看《我是猫》中文译本
2.1 人物描写
2.2 文化现象的处理方法
2.3 俗语的翻译
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论纽马克理论在中日文学作品翻译中的适用性[J]. 钱展. 考试周刊. 2011(28)
[2]语义翻译与交际翻译关照下的译文评析——简评《红楼梦》中“元春省亲”两种译文[J]. 王政. 黄河科技大学学报. 2007(01)
[3]从纽马克翻译理论的发展谈直译与意译[J]. 俞真. 汕头大学学报. 2000(02)
本文编号:3281595
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3281595.html