关联理论视角下王维禅意诗的翻译策略——以《鹿柴》四个英译本为例
发布时间:2021-07-30 04:20
王维的诗歌为中外读者所喜爱,大量国内外学者将其诗歌翻译成不同的语言。对于王维诗歌中蕴含的禅意,译者应当如何最大限度地传递内涵?本文以其代表作之一《鹿柴》的四个英译本为例,从关联理论的视角分析探讨了译文如何从认知语境、交际意图的传递中达到阐释性相似和最佳关联性。
【文章来源】:成都航空职业技术学院学报. 2020,36(02)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、引言
二、关联理论与翻译
三、基于关联理论的《鹿柴》原诗分析
四、关联理论视角下不同译本的对比分析
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内关联翻译研究成果与发展趋势[J]. 薄振杰,孙迎春. 外语与外语教学. 2007(09)
本文编号:3310681
【文章来源】:成都航空职业技术学院学报. 2020,36(02)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、引言
二、关联理论与翻译
三、基于关联理论的《鹿柴》原诗分析
四、关联理论视角下不同译本的对比分析
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内关联翻译研究成果与发展趋势[J]. 薄振杰,孙迎春. 外语与外语教学. 2007(09)
本文编号:3310681
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3310681.html