当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

古代服饰文化词汇英译研究从“头”道来——以登特-杨父子译《水浒传》中“巾”的翻译为例

发布时间:2021-08-03 12:40
  古代中国是有名的"衣冠古国",服饰穿戴有着深刻文化内涵。研究文化翻译,对服饰文化翻译研究必不可少,这样的研究对外国读者了解中国文化和中国服饰文化具有现实意义,有利于推动中国文化"走出去"。《水浒传》是中国四大名著之一,小说不仅塑造了众多独具个性的英雄形象,书中人物服饰描写也耐人寻味。从登特-杨父子译《水浒传》(英文名:The Marshes of Mount Liang)中"巾"的翻译入手,探讨登特-杨父子的译文在展现原文服饰文化上的得与失。研究发现,译者对于"巾"的翻译存在前后不一致现象,并多处误译,对中国服饰文化的翻译处理较随意。 

【文章来源】:海南广播电视大学学报. 2020,21(01)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
引 言
一、巾及其含义
二、《水浒传》中各式各样的“巾”及其翻译
    (一)唐巾及其翻译
    (二)抓角儿头巾
    (三)万字巾
    (四)凹面巾
    (五)其他头巾
小 结



本文编号:3319637

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3319637.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6ff2f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com