当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

认知识解理论视角下《活着》英译的语义“偏离”研究——以白睿文英译本为例

发布时间:2021-08-06 09:04
  《活着》是著名作家余华的代表作,在中国乃至世界都有着较为广泛的影响力。《活着》的英译版本是由著名汉学家白睿文标注翻译的,首次出版便收获了大众的喜爱。认知识解理论认为不同的识解方式都能造成对相同内容的不同识解,而翻译是译者还原原作者识解方式的过程,受到译者自身识解能力的制约。本文在认知识解理论的指导下,通过阐述白睿文英译版本的语义"偏离"现象,希望对《活着》的英译研究提供一种新的研究视角。 

【文章来源】:英语广场. 2020,(11)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 引言
2 认知识解理论概述
3 认知识解理论在《活着》英译中的“偏离”应用
    3.1 辖域的应用
    3.2 视角方面的应用
    3.3 详略程度的应用
4 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]“寂寞”句式语义偏离[J]. 傅瑛.  湖南工业大学学报(社会科学版). 2011(02)
[2]从关联翻译理论看英语新闻标题中语义偏离的翻译[J]. 张利.  琼州学院学报. 2011(01)
[3]认知视角下的跨文化语义迁移与偏移[J]. 王卫强.  语文学刊(外语教育与教学). 2010(07)
[4]认知语言学的翻译观[J]. 王寅.  中国翻译. 2005(05)



本文编号:3325485

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3325485.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户46fb5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com