当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

生态翻译学视角下的译者主体性研究——以《蒹葭》两英译本为例

发布时间:2021-08-21 20:40
  近年来,学界中有关"译者主体性"的讨论十分热烈,译者作为影响翻译作品的一大因素,越来越受到研究者的重视。生态翻译学从生态学的角度展开,将翻译视作译者在"翻译生态系统"中进行适应和选择的过程,与译者主体性有一定的联系。为进一步探究生态翻译学视域下的译者主体性,本文对《蒹葭》两英译本(许渊冲译本和庞德译本)进行对比分析,从而进一步验证译者主体性在生态翻译学视角下的体现。 

【文章来源】:英语广场. 2020,(21)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 生态翻译学和译者主体性
    1.1 生态翻译学
    1.2 译者主体性
    1.3 生态翻译学和译者主体性的联系
    2“多维转换”视角下《蒹葭》两英译本的译者主体性
        2.1 语言维的主体再现
        2.2 文化维的主体再现
        2.3 交际维的主体再现
3 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]贯中西、适者存:生态翻译学的兴起与国际化——胡庚申教授访谈录[J]. 陶李春,胡庚申.  中国外语. 2016(05)
[2]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2011(02)
[3]翻译主体生态系统中的译者主体性[J]. 朱月娥.  中国科技翻译. 2010(01)
[4]生态翻译学解读[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2008(06)
[5]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)



本文编号:3356302

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3356302.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d1d77***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com