文学翻译中的译者主体性研究——以《世界上的另一个你》为例
发布时间:2021-09-15 13:07
基于对影响译者主体性发挥的内、外部因素的研究,文章从译者主体性的视角分析了《世界上的另一个你》的中译本,深入探讨了文化立场、审美品位、翻译目的、意识形态、诗学形态、赞助者、目标读者和接受环境这7种因素对译者主体性发挥的关键性影响,认为译者应变通地平衡各方面的综合因素对原作进行合理的阐释或艺术再创造,为译者在翻译实践中适度发挥主体性提供了一定的借鉴和参考。
【文章来源】:闽江学院学报. 2020,41(04)
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、前言
二、译者主体性的影响因素及其作用
(一)内部因素
1. 文化立场
2. 审美品位
3. 翻译目的
(二)外部因素
1.意识形态
2.诗学形态
3.赞助者
4.目标读者和接受环境
三、译者主体性在影响因素作用下的体现
(一)文化立场
(二)审美品位
(三)翻译目的
(四)意识形态
(五)诗学形态
(六)赞助者
(七)目标读者和接受环境
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]先例现象与文学作品中宗教文化元素的翻译[J]. 李畅. 中国俄语教学. 2008(04)
[2]从翻译审美看译者主体性[J]. 刘书梅. 淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版). 2007(05)
[3]译文读者对翻译行为的影响——以晚清小说的翻译为例[J]. 周兰秀. 南华大学学报(社会科学版). 2007(01)
[4]从“译者主体”到“译者中心”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2004(03)
[5]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑. 中国翻译. 2003(06)
[6]接受美学与文学翻译中的读者关照[J]. 曹英华. 内蒙古大学学报(人文社会科学版). 2003(05)
[7]意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]. 蒋骁华. 中国翻译. 2003(05)
[8]再谈文学翻译主体[J]. 杨武能. 中国翻译. 2003(03)
[9]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[10]尴尬与自如 傲慢与自卑——文学翻译家心理人格漫说[J]. 杨武能. 中国翻译. 1993(02)
本文编号:3396135
【文章来源】:闽江学院学报. 2020,41(04)
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、前言
二、译者主体性的影响因素及其作用
(一)内部因素
1. 文化立场
2. 审美品位
3. 翻译目的
(二)外部因素
1.意识形态
2.诗学形态
3.赞助者
4.目标读者和接受环境
三、译者主体性在影响因素作用下的体现
(一)文化立场
(二)审美品位
(三)翻译目的
(四)意识形态
(五)诗学形态
(六)赞助者
(七)目标读者和接受环境
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]先例现象与文学作品中宗教文化元素的翻译[J]. 李畅. 中国俄语教学. 2008(04)
[2]从翻译审美看译者主体性[J]. 刘书梅. 淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版). 2007(05)
[3]译文读者对翻译行为的影响——以晚清小说的翻译为例[J]. 周兰秀. 南华大学学报(社会科学版). 2007(01)
[4]从“译者主体”到“译者中心”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2004(03)
[5]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑. 中国翻译. 2003(06)
[6]接受美学与文学翻译中的读者关照[J]. 曹英华. 内蒙古大学学报(人文社会科学版). 2003(05)
[7]意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]. 蒋骁华. 中国翻译. 2003(05)
[8]再谈文学翻译主体[J]. 杨武能. 中国翻译. 2003(03)
[9]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[10]尴尬与自如 傲慢与自卑——文学翻译家心理人格漫说[J]. 杨武能. 中国翻译. 1993(02)
本文编号:3396135
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3396135.html