当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

操纵论视角下理雅各与许渊冲《诗经》英译本的对比研究

发布时间:2021-10-02 04:03
  本文借助当代翻译研究学派重要学者安德烈·勒菲弗尔的制约翻译与改写理论,通过对中国古代文化典籍《诗经》的两个英译本(理雅各译本和许渊冲译本)的比较研究,探讨影响《诗经》英译的因素及表现形式。《诗经》是中国最早的诗歌总集,是华夏文化的源头和中国古典诗歌的雏形,同时也是儒家经典之一。其语言独特,风格朴实自然,形象地反映了中国古代政治状况和民情风俗,在中国文化中占据着相当重要的地位,这也是《诗经》备受关注的原因之一。在一百余年内,仅英译本数量便达到十余种,本文选取两个不同时代(19世纪70年代、20世纪90年代)、不同国籍(英国、中国)、不同身份(传教士、翻译家)的译者颇具代表性的译本作为研究对象,从勒菲弗尔所提出的操作理论视角展开比较性研究,以期对世界诗经学的发展贡献一份心力。勒菲弗尔提出了意识形态、诗学及赞助人对译者对文本和翻译策略的选择及译作的出版等都会产生影响,并结合实例进行了有力论证,称翻译即对原文的改写。不同时代的社会历史和文化语境可能千差万别,因此,不同时代译者的翻译往往会为了迎合读者的需要而受到主流意识形态和诗学的操纵。本文共有六章。第一章主要介绍论文的研究背景,目的,意义以及... 

【文章来源】:湖南工业大学湖南省

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research objectives and significance
    1.3 Research methodology
Chapter 2 Literature Review
    2.1 The content and characteristics of Shijing
        2.1.1 The content of Shijing
        2.1.2 The poetic and musical characters of Shijing
    2.2 English translation of Shijing in history
        2.2.1 English translation of Shijing abroad
        2.2.2 English translation of Shijing in China
    2.3 Studies on Legge s and Xu s translation of Shijing
    2.4 Limitations of previous studies
Chapter 3 Andre Lefevere’s Manipulation Theory
    3.1 Introduction to manipulation in translation studies
    3.2 Andre Lefevere and his manipulation theory
    3.3 Two elements of manipulation
        3.3.1 Ideology
        3.3.2 Poetics
Chapter 4 Exploring the Differences between Legge’s and Xu’s Translation of Shijing
    4.1 A comparative study on themes
    4.2 A comparative study on key words
    4.3 A comparative study on style
    4.4 A comparative study on the singular and the plural
    4.5 A comparative study on text structure
Chapter 5 Exploring the Causes behind the Differences from Perspective of Manipulation Theory
    5.1 Manipulation of dominant ideology
        5.1.1 Manipulation of political ideology
        5.1.2 Manipulation of ethics ideology
        5.1.3 Manipulation of religious ideology
    5.2 Manipulation of dominant poetics
        5.2.1 Poetics of China at the end of 20th century
        5.2.2 Poetics of Britain in the 1860s
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间主要科研成果
Acknowledgments


【参考文献】:
期刊论文
[1]《诗经》英译研究的历史、现状与反思[J]. 李玉良,王宏印.  西安外国语学院学报. 2006(04)
[2]操纵学派译论综观[J]. 魏家海.  广东外语外贸大学学报. 2004(03)
[3]理雅各与牛津大学最早的汉语教学[J]. 岳峰.  世界汉语教学. 2003(04)
[4]翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J]. 孙艺风.  中国翻译. 2003(05)
[5]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风.  中国翻译. 2003(05)
[6]理雅各与《中国经典》[J]. 王辉.  中国翻译. 2003(02)
[7]《诗经》英译概述[J]. 包延新,孟伟.  晋东南师范专科学校学报. 2002(06)
[8]略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示[J]. 岳峰.  集美大学学报(哲学社会科学版). 2002(02)
[9]《诗经》在西方的传播与研究[J]. 周发祥.  文学评论. 1993(06)

博士论文
[1]理雅各《诗经》英译[D]. 姜燕.山东大学 2010

硕士论文
[1]意识形态与诗学操控下的翻译[D]. 彭亚芳.湖南师范大学 2005



本文编号:3417969

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3417969.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户04819***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com