当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

生态翻译视域下杜甫《春望》的三种英译本对比分析

发布时间:2021-10-02 07:21
  生态翻译学将翻译视为译者在生态翻译系统中对其适应与选择的过程。该文基于生态翻译的适应与选择相关理论,以宇文所安、华兹生和戴维·欣顿三位的《春望》英译本为研究文本,从语言维、文化维、交际维等三个维度及译者中心对比分析了三种英译本之得失,发现《春望》三种英译本体现了生态翻译系统的适应与选择。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(09)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 概述
2 语言维转换
3 文化维转换
4 交际维转换
5 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]宇文所安英译《杜甫诗》之格律[J]. 谢云开.  山西大同大学学报(社会科学版). 2018(04)
[2]杜甫诗“三吏三别”英译补偿的四个维度[J]. 张臻,刘军平.  西安外国语大学学报. 2018(01)
[3]杜甫诗《阁夜》英译的译者适应与选择[J]. 李冬青.  齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2017(09)
[4]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2011(02)



本文编号:3418222

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3418222.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b53df***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com