当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

图里翻译规范理论视角下《追风筝的人》两译本研究

发布时间:2021-10-29 10:04
  《追风筝的人》是阿富汗作家卡勒德·胡塞尼作家的作品,作者用平铺直叙的叙述方式,简单质朴的文字描述惊天动地的戏剧化情节。小说受到全世界各个国家和地区的广泛好评。近年来,原作的两个汉译本:大陆地区李继宏先生翻译的简体版本《追风筝的人》和台湾李静宜女士翻译的繁体版本《追风筝的孩子》,它们分别在2006年大陆和台湾地区文学类的畅销书排行榜上名列前茅,深受国内广大读者喜爱。鉴于原文特别的写作方法以及文中所包含浓厚的阿富汗文化风情被译本的目标语读者顺利接受,译者在翻译过程中遵循什么样的翻译规范值得探究。以色列著名学者迪恩·图里第一次系统地提出了翻译规范理论,着重研究目的语文化对译者的翻译活动以及翻译产品的作用和影响,推动了翻译研究的文化转向。图里的翻译规范理论为后来的翻译研究提供了更广阔和客观的视角,为描述型翻译研究做出了重要贡献。本文试图以图里的翻译规范理论作为框架,深入分析翻译规范在《追风筝的人》两汉译本翻译过程中的运作,以及图里的翻译规范是如何在翻译过程和翻译作品中体现和影响的。根据图里对翻译规范的分类,本文分别从初步规范、首要规范和操作规范的角度出发,全面分析了两译者翻译《追风筝的人》的全... 

【文章来源】:合肥工业大学安徽省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter I Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 The Objectives and Significance of This Research
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter II Literature Review
    2.1 Previous Researches on The Kite Runner
    2.2 Previous Researches on Li Jihong's Version
    2.3 Previous Researches on Li Jingyi's Version
    2.4 Previous Researches on Both Versions
Chapter III Theoretical Framework
    3.1 The Development of Theory of Translation Norms
    3.2 Toury's Theory of Translation Norms
        3.2.1 The definition of translation norms
        3.2.2 Toury's classification of translation norms
Chapter IV Analysis of Two Versions of The Kite Runner from the Perspective of Toury's Norms Theory
    4.1 Preliminary Norms in the Translations of The Kite Runner
        4.1.1 The reasons for the selection of the novel
        4.1.2 Direct translation of the two translators
    4.2 Initial Norms in the Translations of The Kite Runner
        4.2.1 Li Jihong's inclination to acceptability
        4.2.2 Li Jingyi's inclination to adequacy
    4.3 Operational Norms in the Translations of The Kite Runner
        4.3.1 Difference of the two versions in matrix
        4.3.2 Specific translation strategies at a micro level
Chapter V Conclusion
    5.1 Findings of this Research
    5.2 Limitations of this Research
Works Cited


【参考文献】:
期刊论文
[1]《追风筝的人》中的意象呼应及其文化隐喻[J]. 黄莹.  南京邮电大学学报(社会科学版). 2011(04)
[2]诗学对翻译的影响——以《追风筝的人》两译本为例[J]. 林爱华,徐潇潇.  重庆电子工程职业学院学报. 2011(02)
[3]传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J]. 李德超,邓静.  外国语(上海外国语大学学报). 2004(04)
[4]国外翻译规范研究述评[J]. 韩江洪,张柏然.  解放军外国语学院学报. 2004(02)
[5]从台湾当代小说看海峡两岸汉语的语法差异——兼析两岸语言融合的态势[J]. 侯昌硕.  延安大学学报(社会科学版). 2003(04)
[6]Gideon Toury翻译规范论介绍[J]. 赵宁!300300.  外语教学与研究. 2001(03)

硕士论文
[1]李继宏译《追风筝的人》中主体间性研究[D]. 欧阳桃.湖南科技大学 2011
[2]从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》[D]. 赵宝莹.郑州大学 2011



本文编号:3464473

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3464473.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ed0ed***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com