当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

变异学视角下《我不是潘金莲》英译本的创造性叛逆

发布时间:2021-11-01 23:20
  基于变异学视角,探讨葛氏夫妇英译《我不是潘金莲》的创造性叛逆行为,重点关注该文学作品英译本文化层面的变异现象。研究发现,创造性叛逆这一事实大量地存在于《我不是潘金莲》英译本中。葛氏夫妇英译文化典故和文化负载词时,创造性地使用增添,改写和归化等翻译策略,进而适应目标语环境文化模子,向西方译介中国文化,引起目标语读者的共鸣;除此以外,创造性叛逆精神还体现于英译本的删译和误译中,使得文本信息和作者写作意图发生变异。 

【文章来源】:牡丹江大学学报. 2020,29(03)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
引言
一、文化典故的异域传播
二、文化负载词的旅行变形
三、以删而简的创造性叛逆精神
四、语言文化内涵的误译偏离
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考[J]. 曹顺庆,王苗苗.  清华大学学报(哲学社会科学版). 2015(01)



本文编号:3470877

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3470877.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bd34a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com