当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例

发布时间:2022-01-05 17:22
  莫言问鼎诺贝尔文学奖后,其作品的英译问题引起了中外学界的广泛关注。中国文学的外译工作如何取得成功,中国文学文化如何走出去等问题更成为了大家关心的焦点。在多元化的翻译标准下,选择适当的翻译理念和翻译策略尤为重要。由于译者自身不同的知识结构和文化背景,译文出现对原文信息理解的偏离、误读现象在所难免。但从译者的角度出发,译文中的一些"误读"实际是译者对原文的调整,为提高译本的可读性和读者的可接受性而进行的再创造,可视为对原文解构之后的重构。本文从莫言短篇小说《师傅越来越幽默》标题的英译说起,在文化"走出去"语境下探讨中国文学英译的误读与重构。 

【文章来源】:中国翻译. 2015,36(01)北大核心CSSCI

【文章页数】:4 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]从莫言获诺奖看中国文学如何走出去——作家、译家和评论家三家谈[J]. 张毅,綦亮.  当代外语研究. 2013(07)
[2]改写与细节——对“‘达旨’与细节”一文的补充[J]. 陈毅平.  中国翻译. 2013(04)
[3]学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J]. 孙周兴.  中国翻译. 2013(04)
[4]直议莫言与诺奖[J]. 李建军.  文学自由谈. 2013(01)
[5]拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J]. 张耀平.  中国翻译. 2005(02)
[6]我在美国出版的三本书[J]. 莫言.  小说界. 2000(05)



本文编号:3570758

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3570758.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3197d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com