传播学视角下《儒林外史》中文化负载词的英译研究
发布时间:2022-01-07 17:57
基于传播学视角,以杨宪益夫妇协同翻译的《儒林外史》英译本为参考语料,根据翻译传播学理论深入分析和探讨了《儒林外史》中文化负载词汇的英译方法及策略。与此同时,也适当提出了相关可行性建议,以期能够为其他译者提供有利参考,为更好地传播我国传统文化与经典著作奠定良好基础。
【文章来源】:辽宁师专学报(社会科学版). 2020,(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、翻译传播学概述
二、《儒林外史》文化负载词英译过程中的传播要素
(一)传播主体
(二)传播内容
(三)传播目标
(四)传播途径
三、传播学视角下《儒林外史》中文化负载词的英译方法
(一)传统俗语
1.成语的英译
2.谚语的英译
3.经典故事的英译
(二)专业术语
(三)特色方言
本文编号:3575001
【文章来源】:辽宁师专学报(社会科学版). 2020,(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、翻译传播学概述
二、《儒林外史》文化负载词英译过程中的传播要素
(一)传播主体
(二)传播内容
(三)传播目标
(四)传播途径
三、传播学视角下《儒林外史》中文化负载词的英译方法
(一)传统俗语
1.成语的英译
2.谚语的英译
3.经典故事的英译
(二)专业术语
(三)特色方言
本文编号:3575001
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3575001.html