当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

蒙古国所见蒙古文《聊斋志异》二种述略

发布时间:2022-01-26 20:13
  《聊斋志异》自清初问世以来,深受国内外读者喜爱,一版再版,一译再译,在国际范围内广为流传。蒙古国是《聊斋志异》主要传播地区之一,目前在策·达木丁苏伦博物馆、蒙古国国立图书馆各藏有一种《聊斋志异》蒙古文译本。前者译自上海同文书局石印图咏本,后者转译自满文译本。两者各有相互迥异的版本特点和译文特色。蒙古国所藏《聊斋志异》古旧蒙古文译本是蒙、汉、满族文学交融研究中不可多得的文献史料。 

【文章来源】:民族翻译. 2020,(04)

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
引言
一、《聊斋志异》汉文版本概述
二、蒙古国所藏蒙古文《聊斋志异》铅印本之底本情况
三、蒙古国所藏蒙古文《聊斋志异》手抄本述略
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《聊斋志异》版本叙录[J]. 张宪春.  蒲松龄研究. 1993(Z2)



本文编号:3611101

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3611101.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4a279***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com