浅析《至切斯特菲尔德伯爵书》译本中的否定表达
发布时间:2024-02-23 16:12
《至切斯特菲尔德伯爵书》自发表后便获得广泛赞誉,享有"作家的独立宣言"的美称,该文虽然形式上是对伯爵赏识文章的"感谢信",但实质是一篇讨伐檄文。全信尽管语气犀利,但用词都相当含蓄得体[1]。措辞柔中有刚,看似谦卑,实含讥诮[2]。文章在揭穿切斯特菲尔德伯爵沽名钓誉的过程中,不仅显露了约翰逊高度说理的才智,也展现了其卓越的语言才华[3]。文章在发表之后受到广泛赞誉,享有"作家的独立宣言"的美称,并有多种中译本供读者参阅。该文拟参考其中的五个译本,即辜正坤先生的白话体及文言体译文,以及黄继忠、高健、罗珞珈的译文进行比较,并在中国古典美学批评视角下重点分析其中否定句式的处理方法,以求通过不同中译本之间的横向比较展现出中国讽刺话语的独特魅力。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 转折的讽刺
2 夸张的否定
3 否定句式下三联排偶句的运用
4 总结
本文编号:3907637
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 转折的讽刺
2 夸张的否定
3 否定句式下三联排偶句的运用
4 总结
本文编号:3907637
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3907637.html